LAS MUSAS LATINAS
Revista
lírico-fantástica en un acto, dividido en un prólogo, cuatro cuadros y un
epílogo.
Libreto de Manuel Moncayo.
Música de Manuel Penella.
Estrenada el 10 de abril de 1914 en el Teatro Apolo de Madrid.
REPARTO (Estreno)
La
musa española / El cuplet negro / La torera sevillana - Srta. Membrives.
La
musa francesa - Srta. Moreu.
La
musa italiana / La jerezana - Sra. Domínguez.
La
portera – Sra. Vidal.
Paco
Torres / El champán - Sr. Reforzo.
Paul
Duboise / Poison / El Barón / Guardia 1º - Sr. Román.
Luigi
Toni / Doval / El apache / El de los platillos - Sr. Castañé.
El
vendedor de pájaros / La bohemia - Sra. Lahera.
El
gondolero / El cuplet blanco / Consuelillo - Srta. Pujol.
La
jettatura - Srta. Domínguez.
Carulina
/ El cuplet verde / La perchelera - Srta. Isaura.
La
novia – Srta. Mendo.
El
Siciliano / El ajenjo / Pepiyo – Sr. Alarcón.
El
Calabrés / El picador chichones – Sr. Vallejo.
Valentino
/ Boquerón / El maestro Campanini - Sr. Videgaín.
El
novio –
La
Cocota / La cordobesa / La perchelera 2ª – Srta. P. Cortés.
La
Apache / La perchelera 1ª – Srta. Domínguez.
La
menta / El eterno inglés – Sr. Sotillo.
René – Sr. Rufart.
Poitiers – Sr. Estevarena.
El
camarero / Castañuelas – Sr. Carrión.
La
malagueña / La perchelera 3ª – Srta. Girona.
La
gaditana / La perchelera 4ª – Srta. Peris.
La
granadina / La perchelera 5ª – Srta. Carceller.
La
rondeña - .
La
perchelera 6ª –
Pimienta
– Sr. Mihura.
Merengue
/ El del bombo – S. Asensio.
El
fagot –
El
cornetín – Sr. Picó.
El
trombón – Sr. Díaz.
Guardia
2º - Sr. Llayna.
Cuerpo
de baile andaluz, gondoleros, pajareros, flamencas, bohemios, flamencos y
campesinos italianos.
ACTO UNICO
PROLOGO
Bohardilla
de pintores bohemios. En el telón del foro tres grandes lienzos sobre
caballetes, figurados, que a su tiempo se descorrerán en la forma que se
convenga. En la derecha, primer término, puerta practicable de una sola hoja,
que se abre hacia la escena. Al pie de cada caballete un escalón de madera
figurando la caja de pinturas. En las paredes, lienzos pintados, bocetos, etc.
Dos o tres sillas y sillones de diferentes épocas. En el foro derecha, ventanal
figurado. Es dé día. Detalles a juicio del pintor.
ESCENA PRIMERA
Paco
(español), Paul (francés) y Luigi (italiano), aparecen con paletas y pinceles
colocados frente a los lienzos, completamente de espaldas al público, intentando
pintar. Sobre los lienzos asuntos bosquejados. Paco en el centro, el francés a
su derecha, y a la izquierda el italiano. Luego por la puerta de entrada la Portera.
PACO
(Arrojando
desesperado pinceles y paletas)
¡Nada!
¡No me sale nada!
Se
me acabó la paciencia.
(Se
separa del caballete)
Pero,
señor, ¿es posible
que
no encuentre ni una idea,
ni
un asunto nuevo y digno
de
mi brillante paleta?
Inspiración,
¿dónde estás?
Mi
musa, ¿dónde te encuentras?
PAUL
(Como
Paco)
¡Oh,
mon Dié, es desespegante!
LUIGI
(Como
los otros)
¡Io
mi rompo la testa!
PACO
¿Tampoco
encontráis asunto?
LOS
DOS
¡Tampoco!
(Se pasean desesperados)
PACO
¡Quién
lo dijera!
¡Tres
genios como nosotros!
PAUL
¡Tres
mamagachos!
LUIGI
¡Tré
bestias!
PACO
Sólo
faltan cuatro días,
y
en la Exposición no esperan.
¿Qué
hacer? ¿Qué pintar? ¡Oh, musas
de
Velázquez y Ribera:
prestad
luz a nuestros ojos,
alumbrad
nuestras ideas
y
brote el arte a raudales
de
nuestras pobres paletas!
(Se
oyen golpecitos en la puerta, muy suaves)
¡Esperad!
¿No habéis oído?
(Siguen
los golpes y quedan los tres sorprendidos):
¡Si!
¡Son las musas que llegan!
Arrodillaos,
camaradas;
inclinemos
la cabeza
ante
las hijas de Apolo
que
su inspiración nos prestan.
(Paul
y Luigi se arrodillan, inclinando la cabeza con sumisión, por cuya causa no ven
quien entra. Paco abre la puerta rápidamente y sin mirar, hace lo mismo que los
otros)
¡Pasad,
reinas del Parnaso!
LOS
TRES
(En
forma de salutación)
¡Salve,
musas!
(Entra
la Portera con una cesta de asa, y dentro tres botellas una de Champagne, otra
de Quianti y otra, de Manzanilla)
PACO
(Levanta
la cabeza y la ve, con el asombro consiguiente)
¡¡La
portera!!
(Se
levanten los tres furiosos)
PORTERA
(Riendo)
Buenas
tardes, señoritos.
PACO
¡Salga
usté; cierre esa puerta!
PORTERA
Pero,
¿están ustedes locos?
PAUL
Señoga,
que nos molesta.
LUIGI
Va
vía, dona imbechile.
PORTERA
(¡Han
perdido la chaveta!)
¿Ustedes
se han figurado
que
vengo a cobrar la cuenta
del
alquiler?
LUIGI
¡Naturale!
PAUL
Como
siempge.
PACO
¡Quién
se acuerda!...
PORTERA
Pues
no hay tal, que hoy vengo a darles
una
agradable sorpresa;
un
regalo: aquí lo traigo. (En la cesta)
PACO
(Abrazándola)
¡Oh,
magnánima Portera!
PAUL
(Idem)
¡Oh,
matrona exuberante!
LUIGI
(Idem)
¡Oh,
felichitá soprema!
PORTERA
Bueno,
bueno, zalameros,
dejen
las bromas y atiendan.
La
hija del señor Dupont.
la
del principal izquierda,
ge
ha casado.
PACO
¿He
ha casado?
¡Pues
no vemos la sorpresa!
PORTERA
Se
ha casado, y ahora mismo
celebrando
está la fiesta.
Por
eso el señor Dupont,
me
ha parado en la escalera
y
me ha entregado este cesto
para
que se lo subiera
a
ustedes.
PACO
Pero,
¿es posible?
PORTERA
¡Ya
lo creo!
PAUL
(Queriendo
coger el cesto)
Venga.
LUIGI
(Idem)
Venga.
PORTERA
Quiere
que en toda la casa
haya
alegría completa,
y
por eso les invita.
Conque,
aquí dejo la cesta;
(En
el centro de escena)
buenas
tardes, señoritos,
y
que ustedes se diviertan, (Inicia el mutis)
PACO
Adiós.
(Acompañando con sus amigos)
PAUL
¡Adié!
LUIGI
¡Tante
grachie!
PORTERA
¡Pobres
chicos; me dan pena! (Mutis)
PACO
(Después
de cerrar la puerta, corren los tres hacia la cesta)
Descubramos
el regalo.
LUIGI
Vediamo.
PAUL
¿A
ver?
PACO
(Destapando
la cesta) ¡Tres botellas!
(Va
sacando cada uno la que nombra)
PAUL
¡Esto
es Champán!
LUIGI
¡Cuesto
Quianti!
PACO
¡Y
esto Manzanilla! ¡¡Eureka!!
Compañeros,
pon los vinos
de
nuestras queridas tierras.
Brindemos,
pues, camaradas.
Bebamos,
que es nuestro lema,
y
olvidemos de este mundo
los
errores y miserias, (Van descorchando)
PAUL
¡Vivf
le Champán de la Frans!
LUIGI
¡Viva
il Quianti é qui lo beba!
PACO
¡Y
viva la manzanilla,
que
es lo mejor de mi tierra!
(Música)
Bebamos,
sí,
los
vinos generosos;
bebed,
que al fin
podremos
ser dichosos;
bebed,
bebed,
bebed
sin dilación
que
el vino sugiere
feliz
inspiración.
PAUL
¡Lo
mejor es el Champán. (Bebe)
LUIGI
¡Es
il Quianti lo mejor! (Idem)
PACO
Donde
está la Manzanilla
ya
no hay penas ni dolor. (Idem)
PAUL
¡Viva
el vino del plaser! (Idem)
LUIGI
¡Viva
el vino del amor! (Idem)
PACO
¡Viva
el vino de mi tierra,
que
es del mundo lo mejor!
LOS
TRES
Bebamos,
sí,
los
vinos, etc. (Beben los tres largamente)
PAUL
¡Vuelve
la alegría!
LUIGI
¡Ritorna
il piacher!
PACO
Al
segundo trago
vamos
a caer.
(Comienza
a oscurecer hasta quedar a oscuras)
¡Beber!
¡Beber!
¡Qué
gran placer!
PAUL
(Dejándose
caer en la gradilla de su cuadro)
¡¡Yo
desvarío!!
LUIGI
(Idem)
¡Io me mareo!
PACO
¡Ya
están borrachos
por
lo que veo!
¡Eh,
camaradas,
no
desmayar!
Vamos,
arriba,
que
hay que pintar.
¡Bah!
¡Si yo tampoco puedo con mi alma!
(Se
deja caer en su gradilla. A su tiempo desaparecen; los lienzos de los
caballetes, y en los huecos aparecen las musas española, francesa e italiana;
sirven de decoración para aforar tres vistas de las naciones respectivas, con
la Giralda, la Torre Eiffel y una calle de Venecia, con su góndola, puente,
etc. Efectos de luz a juicio del pintor; en escena otra vez la claridad con que
empezó el cuadro)
ESCENA II
Paco,
Paul, Luigi, Musa Española, Francesa e Italiana.
LAS
TRES
(Desde
sus respectivos cuadros)
Dormidos
les hallamos,
sin
ánimos quizás;
tal
vez sin ilusiones,
sin
esperanzas ya...
Artistas,
despertad,
que
aquí están ya las musa»
de
la realidad.
(Los
tres se levantan asombrados)
PAUL
¡Es
un sueño!
LUIGI
¡E
un delirio!
PACO
¡Oh,
fantástica visión!
LAS
TRES
¡Somos
las musas que habéis llamado
y
que os ofrecen su inspiración!
LOS
TRES
¡Las
musas son,
que
nos ofrecen la inspiración!
(Las
dan la mano y bajan las tres, apoyando en la gradilla a la escena, formando
parejas como es natural, por nacionalidad, cada una frente a su caballete)
Venid,
venid, amigas;
de
un sueño desperté
y
absorto ante mis ojos
felicidad
hallé.
ITALIANA
De
Italia he venido.
FRANCESA
De
Francia he llegado.
ESPAÑOLA
Te
traigo de España
la
lú y er coló.
LAS
TRES
Si
pintar pretendes
con
arte y belleza,
yo
vengo a ofrecerte
el
cuadro mejor.
ITALIANA
Verás
en Italia
risueños
paisajes,
divinos
celajes
y
espléndido mar;
si
allí tú recoges
asuntos
e ideas,
verás
cómo creas
un
cuadro sin par.
FRANCESA
De
París te ofrezco
Champán
y mujeres,
te
brindo placeres
que
allí encontrarás;
y
en aquel ambiente
de
elegancia y arte,
podrás
inspirarte
y
así triunfarás.
ESPAÑOLA
Ven
a España y pinta aqueyo.
que
si copias er coló
de
sus flores y mujeres
tendrás
el cuadro mejó.
LOS
TRES
¡Soy
tu esclavo!
¡Vamos
ya!
LOS
SEIS
¡Viva
el arte seductor,
que
hoy traen aquí
las
musas del amor!
¡Viva
el divino
arte
latino,
que
es del mundo lo mejor!
Que
viva el vino
de
nuestra nación,
que
al fin nos dio
feliz
inspiración.
¡El
placer!
|¡A
el amor!!
(Hablado)
PACO
¡Oh,
sí; tú serás mi musa!
PAUL
Solo
escuchagte deseo.
LUIGI
Non
ti lascharó piu mal.
ESPAÑOLA
(A
Paco)
¡Ya
verás tú lo que es güeno!
ITALIANA
(A
Luigi, muy cariñosa)
Si
pintar quieres un cuadro
que
lo admire el mundo entero,
ven
conmigo; nuestra patria
guarda
bellezas sin cuento:
sus
costas siempre risueñas,
sus
antiguos monumentos,
sus
graciosas campesinas
de
tez blanca y ojos negros,
todo
te ofrece un conjunto
de
poesía y ensueño.
Nada
hallarás como Italia,
nada
encontrarás tan bello,
como
sus verdes campiñas
y
su luminoso cielo.
FRANCESA
(A
Paul, muy decidida)
Vualá;
será el triunfo tuyo
con
el cuadro que te ofrezco:
mujeres,
muchas mujeres,
bailes,
músicas, ajenjo,
nubes
de gasa que flotan,
divets,
apaches, bohemios,
canciones,
celos, caricias,
y
puñaladas y besos.
¡París!
¡Qué bello es París!
Cópialo
y el triunfo es nuestro,
ESPAÑOLA
(A
Paco, con gracia)
Pero,
¿qué vas tú buscando
si
pa un pintó de tu mérito
no
hay tierra como mi tierra
ni
sielo como su sielo?
Ven
tú conmigo, arma mía,
y
verás lo que te enseño:
un
cuadro yeno de sol,
de
alegría y movimiento.
Verás
mujeres preciosas,
verás
hombres pintureros,
cantos,
risas, bailes, zambras
y en
fin: to lo que hay de güeno
en
la tierra de María
Santísima,
que es er sielo.
Y
si viendo aquellas cosas
y
copiando todo aquello,
no
pintas un cuadro dirno
de
yevarse er primer premio,
ya
pues tirar a la caye
pinseles,
paleta y lienzo,
y
metéte a pintá puertas,
u
rótulos u prospertos.
PACO
Vamos
pronto; soy tu esclavo
(Coge
el sombrero)
LUIGI
¡Andiamo
presto! (Idem)
PAUL
Marchemos
(Idem)
ESPAÑOLA
(Arengándolos)
Vamo
a robar la luz
der
sol y el color der sielo.
LOS
TRES
¡Vivan
las Musas latinas!
LAS
TRES
¡Viva
el arte verdadero!
(Se
dirigen a la puerta; música, y cae rápidamente el telón de cuadro)
(Intermedio musical)
MUTACION
CUADRO PRIMERO
LA BELLA ITALIA
Decoración
a todo foro. A la derecha, primer término, fachada de casa rústica, con ventana
practicable, solamente de metro y medio de altura y de un tamaño conveniente
para asomarse a ella con comodidad. A la izquierda, primer término, fachada de
iglesia antigua, con gran puerta practicable. El resto de la decoración,
completamente a gusto del pintor, teniendo en cuenta que la fantasía y el arte,
son los factores principales para este cuadro y los siguientes. Este cuadro,
debe ser un compendio de lo bello que tiene Italia. Al foro derecha, vista
panorámica del gran canal veneciano, con sus correspondientes góndolas, etc.,
etc. Mucha poesía en toda la decoración. Al levantarse el telón, la escena sola
y luz de amanecer; a los pocos compases, toda luz.
ESCENA PRIMERA
Vendedora
Napolitana con seis más; traen cestillos de flores, colgados. Gondolero y seis
mas (Señoras de Coro); traen su correspondiente remo y Vendedor de Pájaros y a
más Calabreses (Señoras del Coro), con unas jaulas doradas, colgadas a la
espalda, llenas de pájaros, y bastón dorado aleo, en forma de los de alpinista.
A su tiempo salen por donde convenga por la decoración y forman tres grupos,
quedando las napolitanas en el centro
(Sigue la música)
TODAS
La
bella Italia
representamos,
con
sus costumbres
que
bellas son.
¡La
picardía, la poesía
y
la alegría de la nación!
¡Que
viva Italia,
feliz
nación!
VENDEDORA
NAPOLITANA
(Adelantando
graciosamente)
¡La
Yettatura!
La
gentil napolitana
a
todo el mundo se la cura,
que
mis mágicos y raros amuletos,
curan
siempre los pesares más secretos.
Yo
vendo patas de grulla
y
ojos de gato para el amor;
lechuzas,
jorobadnos,
treces,
lagartos, plumas de garza,
tréboles
dobles, colmillos, arañas
y
escarabajeos que son un primor.
Herraduritas
de oro
para
los desengañados;
para
recién casados,
amuletos
más de mil;
tréboles
de Cerdeña
para
los enamorados;
para
los predestinados
cuernecitos
de marfil.
TODAS
¡La
Yettatura!
La
gentil napolitana
a
todo el mundo se la cura,
que
sus mágicos y raros amuletos,
curan
siempre los pesares más secretos.
Yo
vendo patas de grulla,
y
ojos de gato para el amor;
que
para la Yettatura
mis
amuletos son lo mejor. (Se retira)
GONDOLERO
(Avanzando)
Soy
golondero que cruza
el
canal veneciano,
y
a los acordes del remo
que
pulsa mi mano
canto
de amores
la
eterna canción
y
es la esperanza
mi
sola ilusión.
Canta,
canta, gondolero,
que
en tu góndola estás prisionero,
mientras
duerme la que adoras,
la
que en ti soñando está.
Boga,
boga, gondolero,
al
compás de tu remo ligero,
que
ya llega el nuevo día
y
tu amor te espera ya.
Boga,
boga, gondolero,
gondolero,
boga ya. (Se une a su grupo)
VENDEDORES
(De
pájaros. Avanzando)
Canta
tú, ruiseñor,
con
tus trinos mejores.
Canta
tú, ruiseñor,
la
canción del amor.
Vendo
pájaros cantores
y
de mil colores.
los
cogí cantando amores:
no
los hay mejor.
Yo
aprendí de los ruiseñores
los
gorjeos y los primores;
yo
en el bosque los oí
y
sus trinos aprendí.
Canta
tú, ruiseñor, etc.
TODAS
(Avanzando)
La
bella Italia representamos
etc.,
etc.
(Vuelven
a hacer mutis por donde salieron y termina la música)
ESCENA II
El
Siciliano y luego el Calabrés.
Son
dos tipos de aspecto feroz. El primero viste como el Alfio de «Cavallería
rusticana»; representa cuarenta años; muy moreno, de cejas grandes y juntas y
patillas pequeñas. Su aspecto debe ser el de un león, procurando que sus
actitudes fieras resulten muy cómicas. Lleva zapatones tremendos, en la faja un
puñal y cuantos detalles que juzgue conveniente el actor. El Calabrés viste el
típico traje de campesino; representa otros cuarenta años; su aspecto es
salvaje y sus actitudes muy fieras, dentro de lo cómico. No olviden los actores
que toda la siguiente escena pertenece al género grotesco y satírico»
(Hablado)
SICILIANO
(Sale
segunda izquierda muy receloso, y después de cerciorarse que está solo, se
dirige a la ventana de la derecha y llama con suaves golpecitos)
¡Carulina!
¡¡Carulina!!
Dorme
ancora l'amor mío
e
si non sale, e sicuro
que
está en casa suo marito.
¡Ah,
il marito está escamato!
E
un Otelo, molto vivo,
e
cuando la ve parlando
per
la finestra conmico,
li
arrea cada palitsa
que
la desloma. ¡Angiolino!
Desde
l'última tocata
que
li pegó ese bandito,
tiene
la testa abollata
e
il naso fuora dil sitio.
La
quiamaré un altra volta.
(Llama
a la ventana con otros suaves golpecitos)
¡Carulina!
(En
vista de que no contesta, saca muy pausadamente una pipa muy larga, y sin
volver la cara la enciende)
CALABRES
(Que
sale por donde salió el Siciliano, y come éste, pero confiado y sin mirar a la
ventana hasta que se indique)
¡Bel
matino
per
parlar con Carulina
si
non e in casa il marito!
(Viendo
al Siciliano y dando un salto atrás, quedando en actitud dramática)
¡¡Ah!!
¡Per Baco! Che un rivale
del
mío amore. ¡Me lo rifo!
¡Lo
estrangulo como un cane!
¡Non
li laschio dir ni pío!
¡Ah!
¡Moriray Carulina!
¡E
dopo mi mato io!
¡Tuti
tré morir dobiamo!
¡Sangüe!
¡Vendeta! ¡Sterminio!
(En
este momento está encendiendo la pipa el Siciliano, muy tranquilamente y vuelto
de espaldas)
¡¡Me
lo manchio!!
(El
Calabrés se dirige por detrás felinamente y le da un golpe en la espalda; el
Siciliano se tambalea)
SICILIANO
(Como
si no lo hubiera sentido, y sin volver la cara continúa fumando)
¿Qui
va la?
CALABRES
¡Ah,
cañe! ¡No m'ha sentito!
Lo
quiamaré un altra volta.
(Le
da otro golpe en la espalda y retrocede)
SICILIANO
(Volviéndose
muy tranquilo después del golpe)
¡Bah!
Sará cualque mosquito.
CALABRES
(Amenazador)
¡Sono
cua!
SICILIANO
(Como
si tal cosa)
Tanto
piachere.
CALABRES
(Más
furioso)
Vay
marire.
SICILIANO
(Muy
natural) ¡Caro amico!
CALABRES
¿Vostro
amico? ¡No; chomay!
¡Vostro
rivale!
SICILIANO
(Dando
un respingo cómico)
¡¡Per
Dio!!
¿Voi
amate a Carulina?
CALABRES
(Todo
rápido)
L'amo.
SICILIANO
¿L'ami?
CALABRES
Sí.
SICILIANO
(Desafiándole)
Ti sfido.
CALABRES
¿Sei
sichiliano?
SICILIANO
Di
Parma.
¿Voi
calabrese?
CALABRES
¡De
Richo!
SICILIANO
(¡Sicuro
sará un leone!)
CALABRES
(¡E
una pantera, di fisso!)
(Se
miran fijamente, y después de una preparación cómica, saltan el uno sobre el
otro, se abrazan fieramente y se muerden la oreja con un rugido feroz)
LOS
DOS
¡Brrrr!
SICILIANO
(Separándose
y tocándose la oreja mordida)
¡Ah!
CALABRES
(Idem)
¡Ech!
LOS
DOS
(Transición
cómica, burlándose el uno del otro)
¡Ja,
ja, ja, ja!
SICILIANO
(Sacando
el puñal)
Eco
il puñale.
CALABRES
(Idem)
Eco il mío.
E
un ricordo da mía matre.
SICILIANO
E
cuesto del mío tío.
CALABRES
¿Andiamo
a matarsi?
SICILIANO
Andiamo,
a
perforarsi l'omblico.
CALABRES
(Retrocede,
llevándose las manos al sitio indicado para la puñalada; después, se prepara
para la lucha, mirando a la ventana casi llorando en son de despedida)
¡Non
t'olvido, Carulina!
SICILIANO
(Idem)
¡Carulina,
non l’olvido!
(Aquí
se entabla una lucha feroz, que dejo confiada a la vis cómica de los actores,
que queda suspendida al oír la voz de Carulina desde la ventana. Todo esto
rápido)
ESCENA III
Dichos,
Carulina en la ventana. Luego Valentino.
Carulina
es vieja y fea; viste chambra, enaguas y medias blancas; lleva una papalina en
la cabeza
CARULINA
(Abre
la ventana y dice asombrada al ver la pelea)
¡Franchiconi!
¡Cayetano!
¡Non
matirsi! ¡No, per Dio!
SICILIANO
(Suspendiendo
la lucha y quedando como de piedra)
¡Ah,
que voche chelestiale!
CALABRES
(Idem)
¡Ah,
la forsa del destino!
(Se
dirigen les dos a la ventana y caen de rodillas enamoradísimos)
SICILIANO
¡Carulina!
CALABRES
¡Carulina!
CARULINA
Tachi,
que está mío marito
roncando
come una bestia.
Siciliano
(Cogiéndole
apasionadamente la mano derecha)
¡Oh,
vieni cua, amore mío!
CALABRES
(Idem,
ídem la mano izquierda)
Dame
la tua manina.
(Los
dos besan apasionadamente)
CARULINA
¡Soltate,
que siento ruido! (Sueltan)
VALENTINO
(Desde
dentro, sin que se le vea y sorprendiendo a su mujer en la ventana)
¡Ah,
cativa! ¡Mala donna!
CARULINA
(Desapareciendo)
¡Ay,
ay, ay, a}! (Gran estrépito dentro)
SICILIANO
y CALABRES
(Poniéndose
de pie de un salto y asustadísimos)
¡¡Il
marito!!
CALABRES
(Recordando
que han de matarse)
Dopo,
si distrotsaremos.
SICILIANO
(Extrañadísimo)
¿Qué
dichi? ¡Chamai, amico!
Matarsi
per una donna
e
cosa de fare il primo. (Invitándole)
¿Andiamo
a beberé?
CALABRES
¡Andiamo!
SICILIANO
¡Viva
il Quianti!
CALABRES
¡Viva
il vino!
(Los
dos, abrazados por la cintura, hacen mutis por la tercera derecha cantando «La
donna e mobile.»)
(Música)
(Salen
por la derecha, figurando de la casa, Carulina, perseguida por Valentino, tipo
muy gordo, viejo y feo; lleva camisón largo, calzoncillos da bayeta, gorro de dormir
y babuchas; saca una gran zambomba en el brazo, la cual toca cuando indique la
partitura. Dejo la acción cómica del duetto al buen gusto de sus intérpretes, pero
siempre teniendo en cuenta que son dos tipos muy cómicos, que el uno va huyendo
del otro)
VALENTINO
(Muy
furioso)
¡Carulina!
¡Carulina! ¡Carulina!
¡Sei
crudele! ¡Sei chiveta! ¡Sei cretina!
Con
tu amante en la finestra te he pillato
e
un marito non puo ser dishonorato.
CARULINA
(Suplicante)
¡Valentino!
¡Valentino! ¡Valentino!
Solo
he aperto la finestra un momentino.
Non
mi surri, non mi surri la badana,
que
la tua Carulina non ti ingana.
VALENTINO
¡Ti
rompo la testa!
CARULINA
¡Pietá,
Valentino!
VALENTINO
¡L’i
escacharro il nasso!
CARULINA
¡Ay,
no; poberino!
VALENTINO
Tú
sei una bestia.
CARULINA
Tú
sei un cheloso.
VALENTINO
Ma
si te descuide
io
ti rompo un hoso.
(Evolución,
zambomba, etc.)
CARULINA
¡Valentino!
¡Valentino! ¡Valentino!
lo
ti churo que te voglio a tu solino.
Sono
buona, sono casta e sono pura,
e
tu voy estropearme la figura. (Por la cara)
VALENTINO
¡Carulina!
¡Carulina! ¡Carulina!
Tú
me ingañi con il primo que s'arrima.
Eri
tú la donna piu esvergoñata
e
io tengo ya la testa coronata.
Ti
rompo la testa.
CARULINA
¡Pietá,
Valentino!
etc.,
etc.
¡No
mi surri la badana!
VALENTINO
¡Ba,
ba, ba, ba!
CARULINA
Carulina
non ti engaña.
VALENTINO
¡Ya,
ya, ya, ya!
CARULINA
¡Valentino!
¡Mío carino!
Tú
mi a fato coronar.
(La
atiza un golpe y hacen mutis por donde salieron, ella huyendo y él
persiguiéndola)
ESCENA IV
El
Novio, la Novia, Coro General, Bailarinas y Monaguillos.
El
Novio viste traje de campesino napolitano; la Novia vistoso traje de campesina
de la Cerdeña. El Coro General, campesinos, diversos trajes, y el baile,
napolitanos de ambos sexos. Todos con panderetas, menos los novios. Los
monaguillos salen con bandejas llenas de flores, que esparcen por el suelo para
el paso de la comitiva. Dentro, campana. Mucha animación.
(Sigue la música)
CORO
(Saliendo
de la iglesia como todos)
Ya
se celebró la boda
con
la gran solemnidad.
Dios
dé a los recién casados
la
felicidad.
NOVIOS
(Saliendo
y quedando proscenio izquierda; el Coro alrededor y el baile en el centro)
Mil
gracias, compañeros;
y
de alegría en prueba,
cantemos
y bailemos
la
alegre tarantela.
TODOS
¡La
tarantela!
(Empieza
el baile, acompañado por las panderetas de todos, en los sitios indicados, y
termina el Coro bailando también)
NOVIOS
E
viva, viva
la
tarantela,
sempre
grasiosa,
sempre
alegre,
sempre
bela.
Cuando
io canto
la
tarantela,
il
cuor mi sento
pieno
de felichitá.
NOVIO
E
un giorno bello
per
cantare e per bailare.
Tu
mai churato
amore
eterno en el altar.
TODOS
E
viva, viva
la
tarantela,
etc.,
etc.
E
questo un chiorno belo
nostro
/ vostro amore.
Cantemo,
per sentiré
felichitá.
UNO
(Hablado) ¡Vivan los novios!
TODOS
¡Vivan!
(Cantado)
E
questo un chiorno belo, etc.
(Van
haciendo mutis con gran algazara. —Telón rápido de cuadro. —Sigue la orquesta)
MUTACION
CUADRO SEGUNDO
¡LA HERMOSA FRANCIA!
Decoración
a todo foro que representa París de noche, con profusión de luz artificial.
Todo fantástico. Al foro, el palacio del Trocadero, parte del río Sena, la
Torre Eiffel, etc. Primer término derecha, fachada de restaurant bohemio, con
puerta practicable de cristales de colores; todo modernista. En primer término
izquierda fachada de un café-concert elegante, muy iluminado y con carteles en
que se vean coupletistas, etc. Esta decoración aparece al público sin haber
nadie en escena; luz de noche y luego amanece hasta el claro total.
ESCENA PRIMERA
Margot,
cocota elegantísima; el Barón, viejo ridículo, pero muy elegante; el Apache,
tipo característico del apache francés; el Camarero, joven de frac
elegantísimo, mandil blanco, paño ídem; la Apache, el característico traje de
la apache
(Música)
PANTOMIMA
A
los pocos compases de levantarse el telón, y mientras continúa un vals,
pianísimo, salen del restaurant Margot y el Barón, cogidos del brazo. Ella sale
riendo muy mareada, mientras el Barón procura contenerla. Cuando llegan en esta
forma al centro de la escena, sale del restaurant, muy deprisa, el Camarero,
con una lujosa cartera en la mane; los llama, la pareja se vuelve y el
Camarero, muy fino, dice al Barón que se ha dejado la cartera olvidada sobre la
mesa y viene a devolvérsela. El Barón se lo agradece con el alma y, entregando la
cartera a Margot mientras él se desabrocha el gabán, busca en el bolsillo del
chaleco una moneda y se la da de propina; el Camarero se sorprende de tan
mezquina recompensa y, tirando lejos y con rabia la moneda, entra desesperado y
maldiciendo en el restaurant. Mientras esto, Margot, sin abandonar su estado de
mareo acaricia la cartera; el Barón dice que se la dé y ella se ofrece con
coquetería femenina a guardarla en el bolsillo interior del gabán del Barón;
éste accede y ella hace como que la guarda, pero escamoteándola; se abrocha el
gabán el Barón después de hacer a ella una caricia y, cogidos otra vez del brazo,
se dirigen a la izquierda muy contentos. Cuando van a hacer mutis, aparece frente
a ellos el Apache muy mal encarado; ellos retroceden asustados, peí o el
Apache, muy humilde, sólo pide una limosna, mirando a Margot; ésta reconoce con
alegría al Apache y, sin ser vista por el Barón, le hace una ligera seña; el
Barón rechaza de un empujón al Apache, y Margot, muy enternecida, dice al Barón
que le dé una limosna; el Barón se niega y ella le obliga con un mimo. Cuando
el Barón se inclina para meter la mano en el bolsillo del chaleco, Margot pasa
su mano derecha por la espalda del Barón, llevando la cartera; el Apache, al
mismo tiempo que coge la limosna que le da el Barón con la mano derecha, coge
con la izquierda la cartera que le da Margot, y que desaparece rápidamente en
el bolsillo del Apache; éste da las gracias muy agradecido al Barón, y Margot,
después de hacer otra seña al Apache, Be coge del brazo del Barón y rápidamente
hacen mutis por la izquierda. Al quedarse solo el Apache, mira a todos lados y,
nervioso por saber el contenido, saca la cartera, la abre y empieza a ver,
admirado, los billetes de Banco. Cuando está más abstraído en la contemplación,
sale última izquierda la Apache y sigilosamente llega hasta él y le da un golpe
fuerte en un hombro. El Apache, rápidamente y asustado, se esconde la cartera y
se vuelve para ver quién le ha sorprendido; ve a la Apache y se echa a reír,
disimulando; pero ella, con actitudes varoniles, dice que ha visto el dinero y
que se lo enseñe; él niega, y ella entonces, con fiereza, lo coge por las
solapas, lo zarandea y logra tirarle al suelo, sacándole la cartera del
bolsillo. El Apache se levanta de un salto, queriendo arrebatársela; pero ella,
metiéndose la cartera en el pecho, lo rechaza y le ordena que se marche, si no
quiere que dé parte a la policía y lo lleven preso. El, al decirle esto,
tiembla, y sumiso como un perro, maldiciendo y casi llorando de rabia, hace
mutis por donde salió, jurando tomar venganza. Queda sola la Apache, se dirige
muy contenta a la puerta del restaurant y silba; inmediatamente sale el
Camarero de antes, se abrazan, ella muestra la cartera; él la reconoce, se la
guarda, se quita delantal y paño, que arroja al interior del restaurant, se dan
un fuerte abrazo y, muy contentos, bailan un vals corrido, con el que hacen
mutis último término izquierda, terminando la pantomima. Todos los movimientos
de ella están fijados en la parte de apuntar, con arreglo a la cual debe ir
puesta en escena.
ESCENA II
El
Champagne viste elegantemente de frac, sombrero de copa, monóculo y flor en el
ojal. El Ajenjo tipo extravagante, un «snob», viste chaquet y gran sombrero
flexible. La Menta tipo de viejo sicalíptico, con nariz y pómulos encarnados;
viste a gusto del actor, Salen los tres del restaurant cogidos del brazo y
cantando «La Marsellesa». Tambaleándose dulcemente llegan hasta el centro de la
escena, Se recomienda el estudio especial de cada tipo, según el diálogo y la
clase de borrachera.
(Hablado)
LOS
TRES
¡Allons
enfants de la patrie!! etc.
AJENJO
(Presentándose)
¡Ajenjo!
MENTA
(Idem)
¡Menta!
CHAMPAGNE
(Idem)
¡Champagne!
AJENJO
¡Tres
alegres camaradas!
CHAMPAGNE
¡Tres
hombres que son felices!
(Quedan
los tres, formando grupo, cogidos de la mano)
MENTA
¡El
grupo de Las tres gracias!
(Deshacen
el grupo)
AJENJO
Yo,
cuando bebo el ajenjo,
me
convierto en una larva;
no
vivo, no amo, no sufro,
soy
feliz, no pienso en nada.
Yo
soy una nebulosa
como
el ajenjo en el agua.
MENTA
Pues
yo, al ingerir la menta,
me
rejuvenezco, ¡vaya! (Risueño)
Ahora
soy un pimpollito,
me
está saliendo la barba
y
me encuentro con más fuerzas
que
a los veinte años.
(Quiere
dar un paseo muy erguido, pero pega en seguida un traspiés)
¡Jalaja!
CAMPAGNE
Esos
efectos producen
las
bebidas ordinarias;
pero
el champán que yo bebo
ni
me rinde ni me exalta.
Soy
el mismo, siempre el mismo,
pero
con más arrogancia;
tengo
más bríos, más sangre
y
me siento con dos almas.
Amigos:
¡el mundo es nuestro!
AJENJO
(Accionando
lo que dice fúnebre y gráficamente)
El
mundo es una patata
llena
de microorganismos,
que
acabarán por mondarla.
MENTA
(Muy
alegre)
El
mundo es una chiquilla
de
quince abriles muy guapa,
CAMPAGNE
El
mundo es un paraíso
de
ilusiones y esperanzas.
AJENJO
¡Un
carnaval!
MENTA
¡Un
Edén!
CAMPAGNE
¡Un
ensueño!
AJENJO
¡Total,
nada!
(Dentro
del Edén-Concert se oyen risas de mujeres)
CAMPAGNE
¡Hola!...
¡mujeres que ríen!
MENTA
¡Las
chanteusses, que me encantan!
AJENJO
¡Las
fregatrices del arte!
CAMPAGNE
Callad,
vamos a invitarlas,
y
si aceptan, ¡la gran noche!...
ESCENA III
Dichos,
Lelé, Gugrí y Totó, que salen del Edén-Concert rienda a carcajadas, sin reparar
en ellos. Trajes de baile con sprit, cinta o diadema en la cabeza. Lelé.
blanco; Gugrí, verde, y Totó, negro. Sacan las tres lujosa salida de teatro.
CHAMPAGNE
(Deteniéndolas)
Señoritas,
dos palabras.
LELE
(A
sus compañeras)
¡Mon
Dié! ¡Qué tipos tan raros!
GUGRI
¡Tres
borrachines!
TOTO
¡Qué
caras!
CHAMPAGNE
(A
Lelé, con intención)
Cena,
Champán, auto, baile,
paseo
y luego...
LELE
(Sonriendo)
Bien, basta;
aceptado.
(Forman pareja y pasan a la derecha)
MENTA
(A
Gugrí,) Idem, ídem,
y
dinero en abundancia.
GUGRI
No
sigas: perfectamente.
(Forman
pareja en el centro)
AJENJO
(Que
ha pasado a la izquierda y sé aproxima a Totó)
Una
escalera muy alta,
una
puerta que no cierra
y
una mesa con tres patas
en
medio de cuatro cirios,
que
arderán si me acompañas.
TOTO
(Aceptando
y cerca de él, formando pareja a la izquierda)
Te
acompaño; eres mi tipo.
AJENJO
(Lúgubre)
¡Soy...
una sombra que pasa!
(Con
toda su tristeza le da un abrazo disimulado)
CAMPAGNE
¿Cantáis?
LELE
Sí;
las tres cantamos.
El
cuplé blanco me llaman.
GUGRI
(A
Menta)
A
mí el verde.
TOTO
(A
Ajenjo) Y a mí el negro.
CHAMPAGNE
Cantad,
pues.
MENTA
(Muy
animado) Sí; canta, canta.
AJENJO
(Con
escepticismo a Totó)
Tú
puedes cantar si quieres...
y
si no quieres, no cantas.
GUGRI
Está
bien; pero es preciso
que
cumpláis vuestra palabra.
CAMPAGNE
Está
cumplida.
MENTA
Cumplida.
AJENJO
Empezad,
que esto me cansa.
(Las
tres cupletistas se quitan las salidas de teatro, que los tres caballeros
sostienen en el brazo)
(Música)
LELE
El
cuplé blanco.
GUGRI
El
cuplé verde.
TOTO
El
cuplé negro.
LAS
TRES
Son
estas tres,
que
van buscando
nuevos
amores
de
los colores
de
sus cuplés.
LELE
(A
Champagne)
Tú
eres mi sueño.
GUGRI
(A
Menta)
Tú
eres mi tipo.
TOTO
(A
Ajenjo)
Tú
eres mi hombre.
LAS
TRES
Nuestro
ideal.
LOS
TRES
¡Son
caprichosas!
¡Son
deliciosas!
¡Valen
un dineral!
LAS
TRES
Tú
eres el hombre
que
yo buscaba.
Eres
tú mi ideal.
(Suben
las dos parejas al fondo y Lelé con Champagne quedan en primer término. Un
poquito de baile durante el ritornello, ella sola, con su poquito de
coquetería, dedicada al Champagne)
LELE
Tú
eres el que quiero yo.
Tú
eres el que yo soñé.
Cuanto
mi alma deseó
hoy
por fin ya lo encontré.
Tuya
siempre quiero ser;
mío
siempre tú serás,
y
una vida de placer
junto
a mí tú encontrarás.
Es
mi amor sólo para ti.
Cuanto
desees tendrás en mí.
Nada
en el mundo hay mejor
que
juntos morir de amor.
(Valseando
elegantemente vuelve a su sitio)
TOTO
(Avanza
con el Ajenjo que, al llegar al proscenio, la rechaza suavemente; el resto de
movimientos con arreglo a los personajes)
Ha
sido siempre mi ideal
un
hombre que huya del placer;
que
desconozca el vil metal
y
que desprecie a la mujer.
Si
así eres tú, me entrego a ti,
pues
con tu amor feliz seré;
y
si el placer no hallas en mí,
despréciame,
maltrátame.
Pégame,
mátame, quiéreme.
¡Tú
eres el que soñé!
GUGRI
(Avanzando
con la Menta)
Ay,
mi viejo rico,
¿quién
te quiere a ti?
Tú
eres solo el tipo
que
me gusta a mí.
Mimos
y caricias
en
mí encontrarás,
pero
cuanto pida
tú
me lo darás.
¡Yo
te adoro! ¡Yo te quiero!
¡Tuya
voy a ser!
Mas
no olvides que a mi gusto
siempre
has de acceder.
Si
me quieres, la muñeca
muy
feliz te hará;
mas
si me molestas
llamaré
a mamá.
¡Ya
por fin te hallé!
¡Tú
eres mi ideal!
No
te soltaré.
¡Ay,
mi viejo rico!
¿Quién
te quiere a tí?
LELE
Tu
corazoncito
latirá
por mí.
TOTO
Quiero
ser tu esclava;
tu
eres mi señor.
LAS
TRES
Ya
feliz me siento.
¡Ya
encontré mi amor!
(Bailan
todos. Lelé, vals; Gugrí, can cán, y Toló huyendo de las amenazas de Ajenjo)
(Hablado)
CHAMPAGNE
(Entusiasmado,
ayudándola a ponerse el abrigo; los otros lo mismo)
Así
soy.
MENTA
Así
seré.
AJENJO
Así
fui y lo sigo siendo.
LELE
(Cogiéndose
del brazo del Champagne)
Pues
vamos.
GUGRI
(Idem
de Menta) Sí; vamos pronto.
TOTO
(Idem
del Ajenjo)
Cuando
quieras.
CHAMPAGNE
(Despidiéndose)
¡Compañeros!...
Buenas
noches.
MENTA
(Con
intención) ¡Buenas!
AJENJO
(Indiferente)
¡¡Buenas!!
CHAMPAGNE
(Llamando
mientras hace mutis con su pareja por el fondo derecha)
¡Eh,
chaufer!
MENTA
(Idem,
fondo izquierda) Aquí, cochero.
AJENJO
Nosotros
vamos andando,
que
es como se va más lejos.
(Se
van del brazo segunda derecha, y él va silbando o cantando el motivo del final
del acto primero de «La Bohéme»)
ESCENA IV
René, Doval, Poitiers y Poisson. Salen del restaurant, algo mareados. Los cuatro
estudiantes, pertenecientes al grupo de «La Bohemia»; visten diferentes.
RENE
¿Habéis
visto qué descaro?
¡Dejarnos
por ese viejo
barón,
que tiene más años
que
el Arco del Trocadero!
DOVAL
¡Moléculas
de la vida!
POITIERS
Es
mujer; basta con eso.
POISSON
¡El
dinero se la lleva!
RENE
Pues
reniego del dinero.
DOVAL
¡No
insultes!
POITIERS
¡Calla!
POISSON
¡No
digas
tonterías,
compañero!
RENE
¿Tontería?
¿Tú qué sabes?
¿Pues
si no fiera por eso,
Margot
se hubiese marchado
con
ese lascivo viejo
dejando
a los estudiantes
que
por reina la eligieron?
POISSON
¡Buscaremos
otra!
POITIERS
¡Justo!
DOVAL
¡Claro
que la buscaremos!
POISSON
¡Joven!
POITIERS
¡Guapa!
DOVAL
¡Virtuosa!
POISSON
¡Rubia!
POITIERS
¡Morena!
RENE
¡Silencio!
Lo
que salga, si es que sale;
lo
importante es que al momento
encontremos
otra reina
digna
de nuestros respetos.
DOVAL
¡Que
no se escape con nadie!
POISSON
¡Que
no le guste el dinero!
POITIERS
¡Que
sepa coser la ropa!
RENE
Y
cuidar a los enfermos:
así
ha de ser nuestra reina,
y
así será, compañeros.
ESCENA V
Dichos,
La Bohemia, que canta desde dentro, y el Coro General, que van saliendo poco a
poco por todos los términos, incluso Salón Concert y Restaurant, y formando
diferentes grupos. Visten: ellas, grisetas, cocotas y bohemias, y ellos,
estudiantes, caballeros, etcétera.
(Música)
BOHEMIA
(Dentro)
¡Sin
norte y sin rumbo
yo
voy al azar.
Mi
patria es el mundo;
mi
sino cantar.
(Sale
a escena fondo izquierda. Viste pobremente con pañuelo a la cabeza y en la mano
un pandero húngaro. Es el tipo de la Margaritina de Blay. Los estudiantes permanecen
indiferentes a lo que ella canto y no se fijan hasta que se dirige a ellos. Al
final del parlante todo el Coro está en escena)
(Hablado con música)
BOHEMIA
(Sentido
y humilde)
Dadme
una limosna,
nobles
caballeros.
El
hambre y el frío
me
traen hasta aquí.
Si
mi desventura
llega
a conmoveros,
apiadaos
de mí.
RENE
¿De
qué país vienes?
BOHEMIA
De
Bohemia vengo.
RENE
¿Y
qué es lo que cantas?
BOHEMIA
Yo
canto el dolor.
RENE
Deseo
escucharte;
toma
cuanto tengo.
(Le
da una moneda)
BOHEMIA
(Tomándola)
Mil
gracias, señor.
POISSON
(Entre
ellos)
¡Es
joven y bella!
POITIERS
¡Su
aspecto es honrado!
DOVAL
¡Siempre
la pobreza
con
la virtud fue!
RENE
(¡Sería
una reina
cual
nunca he soñado!
¡Por
fin la encontré!)
(A
todos)
Oíd,
camaradas
del
Barrio Latino:
aquí
está la reina.
(Señalando
a la Bohemia)
¡No
hay otra mejor!
¡De
raza bohemia,
de
rostro divino
y
canta al dolor!
Su
trono es el mundo,
su
cetro un pandero,
su
corona el hambre,
la
virtud su ley,
ya
tenemos reina:
quitaos
el sombrero.
(Todos
se descubren)
Canta,
soberana.
¡Te
escucha tu grey!
(Cantado)
BOHEMIA
Bohemia
soy.
No
sé de dónde vengo
ni
a dónde voy.
Yo
sé cantar
y
así recorro el mundo
siempre
al azar.
Paloma
soy mensajera.
Paloma
que vuela siempre»
Paloma
que nadie espera.
Y
envío en mi raudo vuelo,
con
lágrimas a la tierra,
suspiros
que van al cielo.
Sólo
tengo una esperanza
que
consuele mi dolor.
Sólo
tengo una esperanza:
sólo
espero en el amor.
Ama,
bohemio,
que
el amor es la vida.
Ama
y recobra
la
esperanza perdida.
Tra
lará lará.
Tra
lará la la,
que
el amor te brinda
la
felicidad.
TODOS
Ama,
bohemio,
etc.,
etc.
BOHEMIA
El
amor es la alegría,
es
la esencia de la vida
y
es el sol del medio día.
Sin
amor no hay esperanza.
sin
amor nada se alcanza;
nadie
vive sin amor.
Por
eso yo canto,
por
eso yo espero
vivir
días mejores
de
dichas y de amores.
Por
eso yo vivo,
por
eso no muero.
Vendrá
mi amor primero
y al
fin feliz seré.
TODOS
El
amor es la alegría.
etc.,
etc.
Por
eso yo canto,
etc.,
etc.
(Hablado)
RENE
Conduzcámosla
triunfante
formando
guardia de honor,
y
aclamadla delirantes.
Reina
de los estudiantes:
canta
el himno del amor.
(Entre
Poisson, Poitiers y Doval, suben a la Bohemia para conducirla en hombros, y
hace mutis por la izquierda entre un entusiasmo indescriptible)
(Cantado)
TODOS
Ama,
bohemio,
que
el amor es la vida, etc.
(Cae
rápido telón de cuadro)
(Intermedio musical)
MUTACION
CUADRO TERCERO
LA ALEGRE ESPAÑA
Decoración
a todo foro y luz a todo sol. Primer término derecha, fachada con reja andaluza
por la que han de «pelar la pava» dos novios. En primer termino izquierda,
fragmento caprichoso de la Alhambra y en segundo, puerta de entrada a la Plaza
de Toros de Sevilla; todo figurado. El resto de la decoración a gusto del pintor,
con tal de que sea muy andaluz, alegre y luminoso: en una palabra, un cuadro de
«pandereta o abanico».
ESCENA PRIMERA
La
Torerita, la Cordobesa, la Sevillana, la Granadina, la Gaditana, la Malagueña,
la Jerezana, el Inglés, el Cicerone, Castañuelas y Coro General; ellas con
mantones de Manila y ellos de sombrero ancho.
(Música)
(Al
levantarse el telón con el fuerte en la orquesta, aparece ante el público un
cuadro plástico formado con todos los personajes antedichos en la forma
siguiente: Sobre una mesa que habrá en primer término derecha, en actitud de
bailar, una bailaora; alrededor dos o tres mujeres y varios hombres, bebiendo y
en actitudes de jalearla; a la derecha el Inglés y el Castañuelas, a los que
obsequian con manzanilla dos mujeres. A la izquierda de la escena, otra mesa
con dos o tres mujeres con otros tantos hombres, entre ellos su correspondiente
tocaor de guitarra, que simulan correr una juerga. En el centro de la escena,
la Torerita y sus compañeras, (trajes de torero de luces, pero con falda y
lujosos capotes) forman artístico grupo simulando diferentes lances de capa; el
resto del Coro a gusto del director dentro del ambiente del cuadro. A su tiempo
se descompone éste y avanzan las Toreras, el Coro forma semicírculo y las
comparsas dejan limpia la escena de mesas y sillas. Durante el cantable que sigue,
deben simular las suertes toreras que en él se indican, procurando que sean
todos los movimientos uniformes. El Coro jalea)
TODAS
Somos
toreras de Andalucía
y
ante los toros demostramos valentía,
que
pa tener valor
una
hembra es lo mejor.
Con
el capote, con banderillas,
con
la muleta hacemos todas maravillas.
Hay
que tener la sangre torera
que
tengo yo.
TORERITA
Cuando
salgo a la plaza
marcándome
este paso,
ciñéndome
el capote,
moviendo
así este brazo,
aplauden
todos a rabiar
por
mi valor pa torear.
TODAS
Cuando
salgo a la plaza
marcándome
este paso,
ciñéndome
el capote,
moviendo
así este brazo,
el
toro sale al redondel
y
me abro yo de capa
parándole
los pies. (Torean)
TORERITA
Pa
mí los cuernos son dos merengues;
pa
mí los cuernos no valen ná;
pero
a los hombres les da más miedo:
¿Por
qué será? ¿Por qué será?
TODAS
Pa
mí los cuernos, etc., etc.
TORERITA
Yo
vuelvo loco a un toro
con
una navarra.
(Navarra
en cuatro tiempos)
Y
quedo entre los cuernos
después
de una larga. (La ejecuta)
TODOS
Somos
/ Son las toreras de Andalucía.
A
ante los toros demostramos / demuestra su valentía.
que
pa tener valor
una
hembra es lo mejor.
(Varios
lances de capa)
¡Viva
la fiesta de la alegría,
que
es la mejor!
¡Que
vivan las toreras;
las
reinas del valor!
¡Que
viva nuestra fiesta,
del
mundo lo mejor! (Desplante torero)
(Hablado)
INGLES
Ollé,
e que viva la grasia
de
esta mañifica tiega
de
Mary Santísimo.
CASTAÑUELAS
Olé
y que viva Inglaterra.
TORERITA
Y
ahora, a su sitio cá una
si
el maestro da lisensia.
CASTAÑUELAS
Consedía.
TORERAS
(A
los demás) Pues anclando.
(Al
Inglés)
Señó
Mosiú, hasta la güerta.
INGLES
¡Vaya
usté con Dios, salego!
TORERITA
Vamos
p'ayá, compañeras.
(Bis
en la orquesta y mutis todos por diferentes sitios, quedando solo en escena el
Inglés y Castañuelas)
INGLES
¡¡Ser
moy guapa la mochacha!
CASTAÑUELAS
¿Le
ha gustao esa morena?
INGLES
Mes
que un cuadro de Morrillo.
CASTAÑUELAS
Lo
selebro muy de vera.
Y
ahora, vaya usté disiendo
todo
lo que ver desea.
INGLES
Mí
buscar la Andalusía
que
llamar de pandereta.
Mí
querer muchas muguerres.
Mí
tener ganas de cuerga.
CASTAÑUELAS
Tendrá
usté tó lo que pide.
Y
mientras llamo a las hembras,
diga
usté qué es lo que quiere
de
nuevo pa su cartera.
INGLES
Mí
querer ver a los novios
pelar
el pavo en la reca.
CASTAÑUELAS
Eso
es la cosa más fasi.
Miste:
por ayá se asercan (Tercera izquierda)
tré,
que quieren a una misma.
INGLES
¡Esto
sí que me interesa!
ESCENA II
El
Inglés, Castañuelas, Boquerón, Merengue y Pimienta. Son tres tipos andaluces,
distintos, contoneándose y llegando hasta cerca de la reja. Los tres llevan una
varita en la mano.
BOQUERON
Arto
er fuego, que ya estarao
enfrentito
de la reja.
(Se
paran y se arreglan la ropa)
MERENGUE
Muy
pronto saldrá la niña
que
ha de dirtá la sentensia,
elegiendo
entre nosotros
ar
que como novio quiera.
BOQUERON
Sentencia,
que cumpliremos
los
dó... que su quedéis fuera.
(En
tono de burla, señalando a los dos)
(Señalándolos)
O
este y tú.
PIMIENTA
(Idem)
O tú con ese.
BOQUERON
Ezo
zerá lo que zea,
porque
muy pronto zabremo
cuar
de lo tré ze la yeva.
MERENGUE
¡Gana
de gastá zaliva!
PIMIENTA
Me
juego cinco pezeta
a
que zoy yo er preferío.
BOQUERON
Yo
zoy er que ze las juega
contra
los dó.
MERENGUE
¡Embustero!
BOQUERON
(Como
si fuera a sacar una navaja y sacando el dinero que indica; los otros se
asustan al pronto)
Aquí
están... dos duros.
PIMIENTA
(Queriéndolos
coger) Vengan.
BOQUERON
Zacar
un duro vozotro
y
me gano diez pezeta.
MERENGUE
(Como
consejo)
Guárdatelas,
que las pierdes.
PIMIENTA
(Idem)
Mira
que vas a perderlas.
BOQUERON
(Señalando)
O
vozotros.
MERENGUE
(Levantando
la voz)
O
tú y este,
Pimienta
¡O
ese y tú! (Con acento retador)
BOQUERON
(Levantando
el brazo)
¡Mardita
zea!
¡Zur
daba así! (Amenazando a los dos)
MERENGUE
(Amenazando
a los otros)
¡Prezumíos!
PIMIENTA
¡¡Cobardes!!
(Como los otros, postura cómica)
INGLES
(A
Castañuelas) ¿Cuándo se pegan?
BOQUERON
(Conciliador)
Bueno;
no hay que acalorarse.
Se
me ha ocurrió otra puesta
pa
no mezclar er dinero
en
una custión tan zeria.
MERENGUE
Venga,
a ver si me conviene.
PIMIENTA
Conforme,
di lo que zea.
BOQUERON
Ahora
mismo nos tomamos
ca
uno media docena
de
chatitos con tapita
a
la zalú de eza reina
y
er que ella elija, los paga
convidando
a los que pierdan.
MERENGUE
Aceptao.
PIMIENTA
Pa
luego es tarde.
BOQUERON
Andando
a «La Sanluqueña».
MERENGUE
(A
la reja)
Hasta
ahora mismo, lusero.
PIMIENTO
(Idem)
¡Hasta
ahora mismo, princesa!
BOQUERON
(Idem)
Adió
y estate tranquila,
que
enzeguía estoy de güerta.
(Mutis
cómico los tres s segunda derecha)
INGLES
Esos
tres en ves del pavo
un
merluso (Acción de beber)
es
lo que pescan.
Lo
siento, porque quería
presensiar
la pelamienta.
CASTAÑUELAS
Pues
va usté a verlo enseguía.
Fíjese
en ese que yega. (Tercera izquierda )
INGLES
(Viéndole
venir)
¿Ser
toreador?
CASTAÑUELAS
Torero
de
cartel y de primera.
ESCENA III
El
Inglés, Castañuelas y Pepiyo el de Triana; traje corto y sombrero ancho. Es
torero hasta en calzoncillos.
PEPIYO
(Apareciendo
por el sitio indicado, llega al centro de la escena y se detiene frente a la
reja)
Ea;
ya estoy en la plasa.
(Mira
con la mano sobre los ojos)
Vamos
a haser el paseo
pa
torear por lo fino
a
la mujer que yo quiero.
Y
que hoy estará la niña
pa
entrar señío y sin mieo;
porque
ayer, me se igualó
y no
aproveché er momento,
pero
lo que es hoy me tiro
sobre
la cuna y me acuesto.
Vamo
a toca los clarine.
(Silba
imitando los clarines, para la salida del toro)
Fuera
gente y a los medios
a
bajarle la cabesa
pa
entrar corto y por derecho.
¿A.
ver? ¡Ya sálela fiera!
Yegó
er momento supremo.
(Se
acerca a la reja)
ESCENA IV
Dichos;
Consueliyo en la reja.
CONSUELIYO
¡Hola,
grandísimo piyo!
PEPIYO
(¡Un
natural!)
(Indica
el pase de muleta como siempre que se indique en el diálogo)
¡Sol
der sielo!
CONSUELIYO
¡Sinvergüensa!
PEPIYO
(¡Uno
en reondo!)
Di
lo que quieras, lusero.
CONSUELIYO
¿Con
quién estuviste anoche?
PEPIYO
(¡Ayudao!)
Con er sereno
que
me yevó hasta mi casa.
CONSUELIYO
Con
dos gachís;
PEPIYO
(¡Dos
de pecho!)
¿Yo
con mujeres? ¡Mentira!
¡Que
te güervan er dinero!
Pa
Pepiyo er de Triana,
no
hay más hembras que Consuelo.
CONSUELIYO
(Deponiendo
su actitud)
Pero
¿es verdá?
PEPIYO
(¡Ya
se humilla!)
Por
mi salú.
CONSUELIYO
No
te creo.
PEPIYO
(¡Me
se cuela! ¡Uno por bajo!)
(A
ella, cariñosísimo)
Ven
aquí tú, luz der sielo,
y
asércame esa carita
para
desirte en secreto
las
ganas que me están dando
de
colarme entre los hierros,
para
yenarte de flores
y
para comerte a besos.
(Quedan
los dos acarameladísimos y con las caras muy juntas)
INGLES
(Amoscado)
Mí
darle el primer aviso.
CASTAÑUELAS
No;
ya salen los cabestros.
(Señalando
a Boquerón, Merengue y Pimienta, que vuelven a salir por la derecha)
ESCENA V
Dichos,
Boquerón, Merengue y Pimienta.
BOQUERON
Yo
soy quien paga los chatos.
MERENGUE
Eso
pronto lo veremos.
PIMIENTA
Los
pago yo; ya está dicho.
MERENGUE
O
tú y ese.
PIMIENTA
O
ese y...
BOQUERON
(Interrumpiendo)
¡Bueno!
Vamo
a escuchá la sentensia,
por
boca de eya.
(Los
tres muy pintureros se dirigen hacia la reja, que aún no habían visto, y al
encontrarse con el compacto grupo que forman Consuelo y Pepiyo, dan un salto hacia
atrás)
LOS
TRES
¡¡Recuerdo!!
MERENGUE
¡San
charolín!
BOQUERON
¿Es
aqueya
nuestra
reja?
PIMIENTA
¡Ya
lo creo!
BOQUERON
Pero,
¿estoy viendo visiones?
MERENGUE
¿Es
un delirio?
PIMIENTA
¿Es
un sueño?
CONSUELIYO
(Muy
amorosa)
¡Adió,
Pepiyo de mi arma!
PEPIYO
Hasta
la noche, Consuelo.
Dame...
(Pidiéndola un beso)
CONSUELIYO
(Acercando
la cara)
Toma,
(suena un beso muy fuerte)
LOS
TRES
(Dando
un salto rápido y cómico)
¡¡Repuñales!!
BOQUERON
¿Qué
es lo que ha sonao?
MERENGUE
y PIMIENTA
¡¡Un
beso!!
(Consuelo
desaparece de la reja y cierra)
PEPIYO
La
he dejao para el arrastre.
Voy
a dar la güelta al ruedo.
(Boquerón,
Merengue y Pimienta han quedado petrificados en primer término izquierda, sin
atreverse a mirar a Pepiyo; éste, con andares toreros va hacia ellos y les
dice, saludando como si recibiera una ovación del público en la plaza)
Muchas
gracias. Buenas tardes.
(Mutis
primera izquierda)
BOQUERON
(Después
de una pequeña pausa)
Si
me aurtosían, no me encuentran
er
corasón en su sitio.
MERENGUE
Lo
mismito que tachuelas
tengo
los pelos; de punta.
PIMIENTA
Yo
estoy zin zangre en las venas.
BOQUERON
(Muy
dramático)
Eze
bezo, me ha zonao
como
un tiro en la cabeza.
PIMIENTA
O
pué que er mocito zea
arguno
de la familia.
BOQUERON
¡Cuando
en la reja se besan,
es
que no se tocan ná!
PIMIENTA
Güeno:
¿Y quién pierde la apuesta?
MERENGUE
Ezo:
¿quién paga los chatos?
PIMIENTA
Tú
y eze.
MERENGUE
Eze
y tú.
BOQUERON
Sí;
ersétera.
PIMIENTA
Pagáis
vozotros.
MERENGUE
Vozotros.
BOQUERON
Pagamos
los tres, babiecas;
si
los tres hemos perdío.
MERENGUE
¡Pues
tié razón!
PIMIENTA
¡Y
es de vera!
BOQUERON
Obremos
como los hombres
con
dignidá y con vergüenza.
(A
Merengue)
¡Venga
er duro que has perdió!
MERENGUE
Ahí
va. (Se lo da)
PIMIENTA
(Dándole
otro)
Toma
er mió.
BOQUERON
(Cogiendo
ambos duros y sacando uno suyo)
Venga.
Y
er mío, que hacen tres duros
en
totá; cuatro dosena
de
chatitos con tapitas,
que
ahora vamos a beberla
sin
resoyá.
MERENGUE
¡Bueno!
PIMIENTA
¡Bueno!
BOQUERON
Y
pa rematá la juerga,
er
que sarga má borracho
de
los tré, si tié vergüenza,
se
encargará de endiñarle
una
puñalá trapera
a
ese torero aburrió,
que
lo deje seco en tierra.
MERENGUE
Conforme.
PIMIENTA
Juramentaos.
BOQUERON
Pue
andando a la taberna.
PIMIENTA
(A
la reja)
¡Adió,
mujer veleidosa!
MERENGUE
¡Hasta
la vista, cocreta!
BOQUERON
Adió,
y ponte de luto
por
er que ha estao en la reja.
MERENGUE
(Haciendo
mutis furioso, por la derecha)
¡Yo
le ensarto los ríñones
en
cuantito que lo vea. (Vase)
PIMIENTA
(Idem
)
¡Yo,
le rebano er pescuezo! (Vase)
BOQUERON
(Sonando
los duros de los otros)
Yo,
me gano diez pesetas.
(Mutis
corriendo por la izquierda)
INGLES
¡Este
señor, ser un vivo
y
más vivo el de la reca!
CASTAÑUELAS
Ya
vió usté polar la pava;
ahora,
pida lo que quiera.
INGLES
Mí
querer ver las mugueres
valientes,
de las que llevan
en
la liga la navaca.
CASTAÑUELAS
Pues
atención, que ya llegan
con
su navaja en la liga
las
valientes percheleras.
ESCENA VI
El
Inglés, Castañuelas, la Perchelera y seis Percheleras más tercera derecha.
Visten trajes vistosísimos de figurín, flores rojas en el pelo y cabeza y
llevan una navaja en la liga, que sacarán y abrirán en los momentos que indica
la partitura. Salen y luego bajan al proscenio. Los movimientos del número a
gusto del señor director.
(Música)
TODAS
Con
mi navaja en la liga
no
le tengo miedo a ná,
porque
soy la perchelera
más
valiente y más templa.
PERCHELERA
Por
eso yo no me «susto de ná,
porque
yo soy más valiente que el Sid
y
aquel que quiera saber si es verdá
que
Se presente aquí. (Evolucionan,)
Yo
llevo la navaja
para
los hombres,
que
con nuestros quereres
hacen
traiciones,
y
al hombre que yo quiero
cuando
me engaña,
le
dibujo tres craces seguías
en
medio la cara.
TODAS
Yo
llevo la navaja, etc.
PERCHELERA
La
navaja es una cosa
que
se saca y que se mete,
un
juguete;
un
juguete es la navaja
que
se mete y que se saca,
una
alhaja.
Al
gachó que me traiciona
se
la clavo por detrás,
y
al que me niega el cariño
la
puntita nada más.
Al
que me engaña dos veces
se
la doy en un costao,
y
al que me deja por otra
se
la doy en otro lao.
TODOS
¡Ay,
qué rica, qué rica navaja
la
que todo lo puede cortar!
¡Ay,
que corta, que pincha y que raja!
¡Ay,
qué bien que la sé manejar!
Todos
¡Ay, qué rica, qué rica navaja
la
que todo lo puede cortar!
¡Ay,
qué bien que la sé manejar!
Cortar
y partir; rajar y pinchar.
Con
esta navaja
no
hay hombre seguro.
La
meto, la saco
y
empiezo a cortar.
(Baile
y desplante final)
(Hablado)
PERCHELERA
(A
las compañeras)
¡Niñas,
a buscar valientes!
¡A
ver si hay quién dé la cara!
INGLES
(Avanzando)
Señorita,
le suplico
que
me escuche dos palabras.
PERCHELERA
Pues
diga usté lo que quiera,
que
aquí estoy.
INGLES
Mí
deseaba
que
me pinche usté.
PERCHELERA
(Con
guasa) Y en dónde?
INGLES
En
donde quiega.
PERCHELERA
¡Qué
grasia!
¡Quítese
usté, esaborío,
que
er filo de mi navaja
no
s'ha jecho pa los hombres
que
tién la sangre de horchata.
INGLES
¡Mí
tener sangre calienta!
PERCHELERA
Lo
que tié usté es mucha guasa,
y
yo, pa pinchar a un hombre,
tié
que tener mucha grasia,
mucho
empaque, mucha enjundia
INGLES
¡Mí
protesta!
PERCHELERA
Usté
se caya;
porque
usté a mí no me sirve
ni
pa cortarle la cara,
(Indicando
lo que dice y amagándole cómicamente}
ni
pa endiñarle un metido,
ni
pa darle un metisaca,
embustero,
presumió,
(Pinchándole
a cada frase)
asaura,
poca lacha;
¿dónde
quié usté que le pinche,
si
es usté un colchón sin lana? (Por el traje)
(Hacen
todas mutis por la primera izquierda)
INGLES
(A
Castañuelas)
¡Ser
más temible su lengua
que
la hoca de su navaca!
ESCENA VII
Inglés,
Castañuelas y Chichones, traje de luces de picador; algo deteriorado, conducido
por dos Guardias, uniforme con vivos encarnados. Salen por la puerta de la
Plaza de Toros; Chichones, es conducido a remolque, en virtud de la borrachera
que le acompaña que es de las que vulgarmente se llaman lloronas. Cuantos
detalles; juzgue el actor.
GUARDIA
1º
A
la cárcel, so borracho.
GUARDIA
2º
Echa
pa alante, embustero.
CHICHONES
No
inzurtá, zeñore guardia,
que
en este estao que me veo
ze
puen ostés ver mañana.
GUARDIA
1º
Eso,
ya te lo diremos
allá
en la comisaría.
CHICHONES
¿Pero
yo que e lo que he jecho
pa
que mi fin condenao
sea
como er Nazareno:
en
medio de do ladrone!
GUARDIA
1º
Si
nos faltas al respeto
te
llevaremos atao.
CHICHONES
¡Várgame
mi zino perro!
¡Zi
yo no le farto a naide!
¡Zi
yo con naide me meto!
(Al
Inglés)
Zeñó;
¿le he fartao yo arguno
de
la reunión?
INGLES
¡No
por sierto!
E
mí desea entegarse
por
qué se lo llevan preso.
(Al
Guardia 1°)
¿Ha
picado mal al togo?
GUARDIA
1º
No,
señor: ¡¡a un compañero!!
INGLES
¡Qué
barbaridad!
CASTAÑUELAS
¡Chichones!
Pero
¿es que estaba usté siego?
CHICHONES
Zí,
zeñó; ciego de rabia;
en
cuanto vi aquer berrendo
más
grande que la Girarda,
que
ze me arrancó derecho
como
pa pedirme argo.
GUARDIA
1º
Lo
que te cegó fue el miedo.
CHICHONES
Pué
zé; que el animalito
ze
traía un par de cuernos,
que
paresían dos cañas
de
pescá. Yo, pa no verlo
de
vení, serré los ojos,
le
di media güerta ar penco
y
empesé a picar a tientas
como
er que pincha guñuelos.
Oigo
un grito en toa la plasa
y
abriendo un ojo, me veo
que
estaba picando a un guardia
que
había en un burlaero,
¡Me
quedé paralisiao!
Mizté,
zi me dan veneno
u
armoniaco con servesa,
no
me hase más mal eferto.
INGLES
¿Y
el guardia?
GUARDIA
1º
¡En
la enfermería
con
el cogote deshecho!
CHICHONES
¡¡Le
he picao en to lo arto!!
¡¡Pobresiyo!!
¡Qué lo ziento
que
haiga zío a un zemejante
la
mejor puya que he puesto!
GUARDIA
1º
Ea;
andando pa la cárcel.
CHICHONES
¡Várgame
mi zino perro!
¿Pero
tengo yo la curpa
de
que me ponga tan siego
cuando
pico?
GUARDIA
1º
(Empujándole)
Vamos.
GUARDIA
2º
Vamos.
CHICHONES
No
zer azín, farizeos;
que
tenéis er corasón
como
los Miuras de negro.
GUARDIA
1º
Echa
p'alante.
GUARDIA
2º
¡A
la cárcel!
CHICHONES
Po
esto e un atropeyo
que
s'hase conmigo.
GUARDIAS
(Arrastrándole,
sin poder con él)
¡¡Andando!!
CHICHONES
Permita
Dió, que si güervo
a
picar, estéis vosotros;
(A
los Guardias)
ande
estaba el compañero.
(Mutis
cómico los tres, primera izquierda)
INGLES
Tener
grasia el picador.
CASTAÑUELAS
(Señalando
tercera derecha)
Pues
vuelva usté allí la cara
y
mire usté lo que viene.
INGLES
¿Qué
ser aquello?
CASTAÑUELAS
La
banda
del
maestro Campanini.
INGLES
¿Dar
consiertos?
CASTAÑUELAS
¡Dar
la lata!
INGLES
¿Ser
Banda, Municipal?
CASTAÑUELAS
¡Ser
la Murga, gaditana!
ESCENA VIII
EL
Inglés, Castañuelas y la Murga Gaditana, compuesta del maestro Campanini
(director), y seis músicos (bombo, platillos, clarinete, cornetín, trombón y
fagot), con instrumentos especiales hechos de cartón y boquillas de papel de
fumar. Por todas las cajas va saliendo el Coro General como al principio del
cuadro, y el Cuerpo de baile.
(Música)
(Todos
los movimientos de este número, han de resultar bufos, y con arreglo a lo
indicado en la partitura)
TODOS
La
murga gaditana
por
fin se presentó
y
aquí viene a tocaros
la
sol-fa-mi-re-do.
(Tocan
y bailan)
Tocamos
a Betoven,
tocamos
al gran Bac
y
cuando dan las doce (Idem)
tocamos
al Morzar.
CAMPANINI
Y
para demostrarlo
vamos
a empezar. (Idem)
La
simpática Purita,
hija
de don Agustín,
se
pasa el día y la noche
estudiando
el violín.
Todos
dicen que la chica
va
a causar admiración,
porque
mueve la derecha
con
soltura y precisión.
TODOS
Tra-la-rá-lará.
CAMPANINI
Pídanos
usté de Vagner
el
Sigfredo y el Lohengrín.
Pida
usté la trilorgía,
pida
usté l’Oro del Rhin.
Pida
usté Tristan e Isolda
y
el Tanjauser; y después
pida
usté el Nibelungo,
que
yo se lo tocaré.
TODOS
Tra-lará-lará.
(Vanse
tocando por donde salieron)
(Hablado)
INGLES
Venga
el baile y el jaleo.
CASTAÑUELAS
(Al
cuerpo de baile)
Niñas,
cogé los palillos
y
empiece el repiqueteo
hasta
que canten los grillos.
(Música)
(Baile
acompañado de Castañuelas)
CORO
¡Anda,
chiquilla! ¡Anda, chiquilla!
Muestra
la gracia toa de Sevilla
mueve
tu cuerpo tan saleroso,
que
va a montones derramando sal,
mueve
tu cuerpo fino y juncal,
(Gran
animación. Cuadro plástico)
MUTACION
CUADRO CUARTO
EL PALACIO DE LAS MUSAS
Salón
artístico luminoso, con atributos de arte; tapices, esculturas, etc. Al foro,
tapiz que cubra todo el fondo y que se pueda descorrer a un tiempo.
ESCENA UNICA
En
escena todos los personajes de la obra; entre ellos las Musas Española, Francesa
é Italiana y Paco Torres, y Paul y Luigi.
(Hablado)
ESPAÑOLA
Ya
estáis en nuestro palacio
donde
la gloria os aguarda.
PAUL
(Admirado
de tanto arte)
¡Admirable!
LUIGI
¡Sorprendente!
PACO
Gracias,
Musas adoradas.
La
inspiración que nos disteis
supimos
aprovecharla
y
hemos pintado tres cuadros
dignos
de vuestra morada.
ESPAÑOLA
Mostradnos,
pues, vuestras obras
en
las que está reflejada
el
alma de las tres Musas:
¡Belleza,
alegría y gracia!...
(Fuerte
en la orquesta y se corre el tapiz para ambos lados)
APOTEOSIS
(Un
tríptico a guato del pintor, con gran marco dorado, en el que se vean tres
cuadros artísticos e iluminados. En el de la izquierda un asunto napolitano; en
el del centro uno andaluz y en el de la derecha uno parisién.
TELON FINAL
FIN DE LA OBRA
Información obtenida en:
https://archive.org/details/lasmusaslatinasr3622pene
https://archive.org/details/lasmusaslatinasr3622pene
No hay comentarios:
Publicar un comentario