EL DUO DE LA AFRICANA
Zarzuela
cómica en un acto y tres cuadros, original y en verso.
Libreto
de Miguel Echegaray.
Música
de Manuel Fernández Caballero.
Estrenada
en el Teatro Apolo, la noche del 13 de Mayo de 1893.
REPARTO (Estreno)
La
Antonelli – Joaquina Pino.
Amina
– Carmen Salvador.
Doña
Serafina – Pilar Vidal.
Giuseppini
– Emilio Mesero.
Querubín
– Manolo Rodríguez.
El
Bajo – Melchor Ramiro.
Pérez
– Sr. León.
Un
Inspector – Sr. Zapater.
Coro
general.
ACTO UNICO
CUADRO PRIMERO
Salón
de ensayar de un teatro. Un piano, bancos y sillas.
ESCENA PRIMERA
Pérez
y Coro de Señoras; después entra el Coro de Caballeros.
(Música)
(El
coro de señoras por la izquierda)
CORO
Buenos
días, Inocente:
buenos
días tenga usté.
PEREZ
¿Cómo
estáis?
CORO
Perfectamente;
muchas
gracias.
PEREZ
No
hay de qué.
Venís
muy tarde;
yo
me acaloro
que
aún está el coro
sin
ensayar.
Si
el empresario
llega
y lo sabe,
algo
muy grave
nos
va a pasar.
CORO
Perdone
usté.
Oiga,
y la causa
le
contaré.
Comí
a las siete, pero he comido
de
mala gana.
Salí
del teatro a la una dada
de
la mañana.
Junto
a la puerta del escenario
me
halló un amigo,
que
pretendía, como otras veces,
cenar
conmigo.
Sí
a usted le ofrecen
copa,
café
y
una tostada,
¿qué
hiciera usté?
Salí
de Fornos; y en el Casino
dieron
las cuatro.
¿Cómo
a las once, don Inocente,
venir
al teatro?
¡Ay!
|Qué delicia! ¡Lo que he dormido!
¡Lo
que he soñado!
Soñé
esta noche, entre otras cosas,
que
me he casado.
¡Ay!
Estos sueños,
¡qué
flojedad,
y
qué pereza
me
suelen dar!
PEREZ
Pues,
ojo, que a otra, ya no os admito
más
memoriales.
Os
cuesta el sueño y el amiguito
cuarenta
reales.
(Hay
que reñirlas
sin
remisión;
pero
las pobres
tienen
razón)
(Coro
de caballeros por la izquierda)
CABALLEROS
Buenos
días, Inocente,
buenos
días tenga usté.
PEREZ
¿Cómo
están?
CABALLEROS
Perfectamente;
muchas
gracias.
PEREZ
No
hay de qué.
(Vienen
al proscenio y se colocan entre las coristas)
CABALLEROS
Juana,
Pepa, Rita, Rosa,
Celestina,
Sinforosa,
vuelve
el rostro, mírame.
SEÑORAS
Pepe,
Antonio, Roque, Lino,
Sinforoso,
Celestino,
no
te acerques, déjame.
Norma
hicimos anoche;
somos
vestales;
alejarnos
debemos
de
los mortales.
Cuidamos
entre todas
fuego
sagrado.
No
me apagues el fuego
que
es un pecado.
CABALLEROS
El
ser sacerdotisa
no
te alborote.
Yo
te adoro, y anoche
fui
sacerdote.
No
son matar el fuego
mis
intenciones.
Para
ese fuego traigo
yo
unos carbones.
PEREZ
¡Ay!
¡Qué de bulla estamos
por
la mañana!
Señores,
a los coros
de
La Africana.
EELLAS
¡Déjame
ya!
PEREZ
¡A
ensayar!
ESCENA II
Pérez,
Querubín y Coro.
(Hablado)
QUERUBINI
(Por
la izquierda)
Buon
giorno, Pérez.
PEREZ
Felices.
(¡El
empresario! ¡Qué cara
de
pocos amigos trae!)
QUERUBINI
¿Qué?
¿Non c'e nessuno?
PEREZ
Hoy
tardan
un
poquito.
QUERUBINI
¡Maledetti!
La
una del giorno.
PEREZ
Sí;
dada.
QUERUBINI
La
una del giorno, é si deve
ensayare
La Africana,
cinqüe
atti. ¿Non c'e terapo?
Sí;
saranno tutti incama
ancora,
donne que dorme,
tutti
roncando, a la pata
suelta.
PEREZ
El
coro ya ha venido,
y
sus órdenes aguarda.
QERUBINI
¡II
coro! ¡Coro imbecile!
¡Come
atsiona é come canta!
¡Qué
cuarto atto! ¡Qué salvaggi!
¡Qué
prova, mío Dio! Chíama
al
coro.
PEREZ
(¡Qué
genio!) ¡Coro
de
Salvajes! (Llamando)
UNO
¡Que
nos llaman!
(El
coro de caballeros viene al proscenio)
QUERUBINI
Signori:
nel cuarto atto
a
veramente importanza
il
coro. Siete. salvaggi,
¿capite?
Salvaggi... salva...
salva...
PEREZ
Sí,
salvajes.
QUERUBINI
Ecco.
II
povre Vasco di Gama
ha
paura, vi suplica,
é
vi prega, é vi domanda
perdón;
é voi dite: «no;»
ma
voi lo dite con rabia.
¿Per
qué? Perche sei salvaggi,
perche
un salvaggi si arranca
il
capello, morde, grita,
é
con la sua voce ladra;
ma
voi dite «no» tranquili,
senza
moversi, con cara
di
risa, é con le due mani
sempre
dentro de la tasca,
del
bol... bol...
PEREZ
Bolsillo.
QUERUBINI
Ecco.
Ma
un salvaggi, per la Santa
Madona,
non ha bolsillo
perche
anda fuora de casa
sin
pantaloni. Pensate
in
qüesto, é andate. Chiama
le
donnine.
(Sale
el coro de caballeros por la izquierda)
PEREZ
¿A
las señoras?
¡Coro
de vírgenes!... (Llamando)
Vaya,
se
han vuelto sordas. ¡De vírgenes!...
UNA
Pero,
¿es a nosotras?
PEREZ
¡Anda!
¡Pues
claro!
UNA
¡Como
el libreto
de
otra manera nos llama!...
QUERUBINI
Nel
teatro tutto é
convenzionale,
mía cara.
(El
coro de señoras viene al proscenio)
Ascoltate.
Nel cuarto atto
ha
veramente importanza
il
coro. Voi siete vérgine.
La
vérgine é pura, casta,
tutta
candore é modestia;
cuando
guarda, sempre guarda
al
suelo, é ha le due mani
sempre
l’una sopra l'altra
in
questa forma. ¿Perché?
Perche
é una vérgine candida;
ma
voi cántate este coro
guardando
tutta la sala,
con
gli occhi molti aperti,
é
le brachi en ja... ja...
PEREZ
Jarras.
QUERUBINI
Ecco.
Qüesto é La Gran Vía,
ma
qüesto no é L’Africana.
Pensate
in qüesto é andate.
(Sono
artiste di camama)
Qüella
morenuccia é
veramente
gua...gua...
PEREZ
Guapa.
(Sale
el coro de señoras por la derecha)
ESCENA III
QUERUBINI
Va
bene. Si canta male,
molto
male; ma si gana
denaro,
molti quatrini.
Veri
sera buona intrata.
Tre
mile trenta peseta
é
una perra. Si guadaña
denaro.
E una compañía
qüesta
di ópera barata,
di
verano. E mía esposa
la
tiple, una sevillana
bellina,
Antonia Jiménez.
Yo
la chiamo nel programa,
nel
cartello, la Antonelli,
come
il cardenale. ¡Brava
prima
donna! ¡E mía esposa!
Non
la pago; é la impresaria.
La
contralto í mía figlia.
Non
la pago. ¡Figlia amata!
II
caricato é mío tío.
Non
lo pago. ¡C'e confianza!
II
coro non é pariente
mío;
ma come canta
molto
male, non lo pago.
II
tenore... é una estatua
di
biscuit; píccolo, píccolo...
ma,
¡qué voce, qué garganta!
¡E
un tenore gratuito!
Non
canta per la villana
moneta,
per il metale
vile;
per la gloria canta.
Canta
per amor al arte.
E
escapato de sua casa,
é
escapato de sua matre,
é
andato a buscarmi a Italia
per
cantar al lato mío
Puritani
é la Sonámbula.
¡Mío
Dio! ¡Un tenore gratis!
Non
lo pago. Non si paga
qüi
a nadie. Per mé tutto;
il
Querubini di Parma,
impresario,
direttore,
barítono...
¡Bella intrata!
¡Tre
mile trenta peseta
é una
perra! Per mé, basta.
Le
tre mile franchi al Banco;
le
trenta peseta a casa
per
mangiare é per beberé;
la
perra per una caja
di
fósfori. E una compañía
qüesta
di ópera barata.
ESCENA IV
Dicho;
Pérez, por la derecha.
PEREZ
¡Señor
Querubini!...
QUERUBINI
¿Qué?
PEREZ
Para
el cuarto acto hace falta
decoración.
QUERUBINI
¿Come,
come?
PEREZ
Es
necesario pintarla.
QUERUBINI
¿Pintare?
¿Non c'e un giardino?
PEREZ
Sí
que hay jardín.
QUERUBINI
Ecco,
basta.
PEREZ
Pero
el jardín representa
la
calle de las estatuas
del
Retiro.
QUERUBINI
Ma
¿che importa?
PEREZ
El
Retiro no está en Asia.
Aquella
vegetación
hermosa...
QUERUBINI
Non
sa botánica
il
público. Questo é un público
di
verano; gente ignara.
PEREZ
Pero
¿y las estatuas?
QUERUBINI
Sono
esfinges.
Sopra las tablas
é tutto
coavenzionale.
PEREZ
Está
bien. ¡Ah! Me olvidaba...
Pide
el sastre cien pesetas...
QUERUBINI
¡Centi
peseta!
PEREZ
Por
cada
traje
de obispo.
QUERUBINI
¿De
obispi?
Allora
in questa Africana
non
c'e obispi.
PEREZ
¿Y
el Concilio?
QUERUBINI
Non
c'e Concilio ni nata.
PEREZ
Bien,
bien.
QUERUBINI
Nel
teatro Reale
que
si paga la butaca
tre
duri puo presentarsi
obispi;
ma in temporata
di
verano, a due peseti,
imposible.
C'e abastanza
qüi
con cuatro sacristani,
que
sonó cuatro sotanas.
PEREZ
Mas
Los cuatro sacristanes
es
una obra celebrada
de
Vega.
QUERUBINI
¿Qui
é qüesto Vega?
PEREZ
Un
hombre de mucha fama.
QUERUBINI
¿Un
tenore? Andate, andate.
PEREZ
Voy.
QUERUBINI
Gli
obispi per il Papa.
(Sale
Pérez por la derecha)
ESCENA V
Querubini;
Amina, por la izquierda.
AMINA
¡Patre
mío!...
QUERUBINI
¿Vieni
sola?
AMINA
Vengo
senza la madrastra.
QUERUBINI
Chiámala
matre.
AMINA
Non
posso.
Non
la amo é non mi ama.
¿Non c'e il tenore?
QUERUBINI
Non
c'e.
AMINA
Come
tarda.
QUERUBINI
Sempre
tarda.
AMINA
¡Ah!
¡Come ha cantato ieri!
¡Ah!
¡Qué Marta!
QUERUBINI
(Cantando)
¡Marta... Marta!
AMINA
¡Ah!
Come un angelo.
QUERUBINI
¡Gratis!
Come
un angelo, mía cara.
Canta
per amor al arte.
AMINA
No;
per amor a la mamma,
a
tua esposa.
QUERUBINI
Taci,
taci.
¡Una
bugía, una infamia!
AMINA
¡Ah,
patre! ío non dovrei
dírtelo,
ma sonó pazza.
QUERUBINI
¿E
perché lo dichi tutti
i
giorni de la semana?
AMINA
Per
acostumbratti. Vieni
a
parlare in mía stanza
solí.
QUERUBINI
¡Ah!
La gelosía
come
mí morde nel anima.
AMINA
E
bella, ma non é buona.
QUERUBINI
¿Sara
vero? ¿Sara falsa?
¿Costará
caro il cántaro
barato?
¡Ah! Sventurata,
¿sai
qüalche cosa?
AMINA
Ho
veduto.
QUERUBINI
¿Hai
veduto? Vieni é parla.
(Salen
por la izquierda)
ESCENA VI
La
Antonelli, Giussepini y el Coro.
(Música)
GIUSSEPINI
(Por
la derecha, con el coro de señoras)
Amigas
mías y compañeros;
celebro
mucho volver a veros.
ANTONELLI
(Por
la derecha, con el coro de caballeros)
¡Oh,
compañeros y amigas mías!
Saludo
a todos. Muy buenos días.
ELLOS
Para
nosotros es un honor
ver
a la tiple, ver al tenor.
ELLAS
¡Qué
resalada, qué coquetona
y
qué elegante la prima donna!
ELLOS
Pero
¿no habéis visto (Bajo)
qué
disimulado?
Ella
por la izquierda
y
él por otro lado.
ELLAS
(Unas
a otras)
Pero
¿no habéis visto
qué
disimulada?
Entra
y no le mira
ni
le dice nada.
GIUSSEPINI
Signora
Antonelli... (Saludando)
ANTONELLI
Signor
Giussepini... (Idem)
CORO
No
se dan la mano.
¿Si
serán pillini?
ANTONELLI
Yo
soy la tiple, yo soy Lucía...
CORO
Tú
eres la misma del otro día. (Unos a otros)
ANTONELLI
Yo
hago de Saffo, de Margarita...
CORO
Y
es del tenore la favorita.
ANTONELLI
Soy
una tiple; pero ligera.
CORO
¡Ay!
Eso pronto lo ve cualquiera.
ANTONELLI
Mas
también canto Norma y Otelo.
CORO
Es
porque quiere lucir el pelo.
GIUSSEPINI
Soy
el tenore; canto italiano.
CORO
Y,
si es preciso, canta en la mano.
GIUSSEPINI
Soy
el Otelo, soy un celoso.
CORO
Tú
eres un pillo muy peligroso.
GIUSSEPINI
Me
gusta Marta, me gusta Norma...
CORO
Siendo
mujeres, él se conforma.
GIUSSEPINI
Pero
me gusta más la Traviata.
CORO
Eso
se llama meter la pata.
ANTONELLI
Pero
aunque canto
Fausto
y Gioconda...
GIUSSEPINI
Aunque
el bel canto
fue
mi pasión...
ANTONELLI
Soy
andaluza,
soy
sevillana.
GIUSSEPINI
Yo
soy baturro,
soy
de Aragón.
ANTONELLI
Yo
he nacido muy chiquita
y
nací muy avispada,
y
nací muy graciosita,
y
nací muy desgraciada.
No
sé ni dónde he nacido,
si
en una ó si en otra orilla.
Sevilla
dice que en Triana,
Triana
dice que en Sevilla.
No
tengo pare,
no
tengo mare,
ni
quien me quiera
ni
quien me ampare.
¡Ay,
de mi!
Qué
desgraciada nací
hasta
que te conocí.
GIUSSEPINI
¡Ay,
de mí!
Qué
desgraciada nació
hasta
que me conoció.
CORO
¡Ay,
de mi!
Qué
desgraciada nació
hasta
que le conoció.
ANTONELLI
El
puente tiene seis ojos;
yo
tengo dos solamente,
y
echan mis ojos más agua,
que
los ojitos del puente.
Granada
para belleza;
Sevilla
para jipíos;
para
mirar con tristeza
y
amor, los ojitos míos!
No
tengo pare, etc.
|Ay,
de mí!, etc.
GIUSSEPINI
¡Ay,
de mí!, etc.
CORO
¡Ay,
de mí!
¡Qué
desgraciada nació
hasta
que le conoció.
ESCENA VII
Dichos
y Querubini; Amina, por la izquierda.
(Hablado)
QUERUBINI
¿Ma
cosa é qüesta? |Que strépito,
que
griti! ¿Qüesto é un teatro
di
opera italiana, ó é
un
café cantante? ¡Oh, escándalo!
ANTONELLI
Vamos,
hombre, no te enfades.
Parece
que estás cantando
Il
Furioso. Somos todos
españoles,
no italianos,
ya
lo sabes, aunque todos
dedicados
al bel canto,
y
a todos nos enamora
recordar
de vez en cuando
las
canciones de la tierra
que
tienen tan dulce encanto.
¿En
dónde me has conocido?
¿Fue
en Venecia, fue en Milano,
ó
fue en Sevilla? En Sevilla
un
día del mes de Mayo,
en
la calle de las Sierpes...
¡Ay!
Serpentón, que enroscado
a
mi cuerpo desde entonces
no
me dejas dar un paso.
Yo
estaba tras una reja
aprisionada
en un marco
de
rosas y margaritas,
de
claveles y geranios.
Tú
pasaste y te quedaste
mirándome
con un palmo
de
boca abierta; y yo a tí
con
los clisos entornados.
Pero
tú no me dijiste:
«Lucía,
Linda, io t'amó.»
Tú
gritaste: «Ole, tu mare,
viva
tu grasia. Yo mato
a
tu pare, si el ladrón
se
opone a que nos queramos.»
QUERUBINI
¡Ecco,
il ladrone del patre,
viva
tu matre é tuo garbo!
¡E
vero!
ANTONELLI
Yo
te he seguido
y
te di mi blanca mano,
y
por tí canto El Barbero,
la
Sonámbula y el Fausto,
todo
lo que no me gusta;
pero
deja que en mis ratos
de
ocio y de expansión, recuerde
las
canciones de allá abajo,
y
que alguna vez me arranque
por
lo jondo y por lo alto,
y
me dé dos pataditas
o
tres, si es que llega el caso.
QUERUBINI
¡Oh!
Sí; perdonami é dami
dos
pataditas.
ANTONELLI
¡Gitano!
QUERUBINI
¡Carina!...
ANTONELLI
¡Come
sei bueno!
QUERUBINI
(Yo
amo molto il denaro;
ma
amo piu la mía donna
que
é bellína come un angelo,
é
si é vero que il tenore
mi
tradisce. ¡Per Dio santo!...
¡Non
canta piu! ¡Ma é un tenore
gratis!)
GIUSSEPINI
(Bajo
a La Antonelli) Escandalizamos
esta
noche. Espero el dúo
con
verdadero entusiasmo,
africana
de mi vida.
ANTONELLI
(¡Ay,
Dios mío! ¡Qué pesado!)
AMINA
Patre...
la mira. (Bajo)
QUERUBINI
¡La
mira!
AMINA
E
la parla basso. (Bajo)
QUERUBINI
¡Basso!
AMINA
E
la mamma ride. (Bajo)
QUERUBINI
¡Ride!
(¡Oh!
¡La gelosía! Vado
a
Vedere) (Se acerca a Giussepini)
GIUSSEPINI
(Hablando
a media voz)
¡Oh!
¡Querubini,
amico
del alma!...
QUERUBINI
¡Oh!
Caro...
¿Perché
paríate cosi?
GIUSSEPINI
¿Cómo
hablo yo?
QUERUBINI
Piano,
piano.
GIUSSEPINI
Tengo
muy mal la garganta;
se
me irrita en el verano,
y
la voz es un tesoro
y
es preciso do gastarlo.
Ayer
noche rocé un do,
y
cogí un mi por milagro,
y
un fa casi se me fue...
El
sol me hace mucho daño.
¡Ay,
Querubini! La gola...
(Tocándose
la garganta)
QUERUBINI
Taci,
taci. (¡Sonó pazzo!
¡Poverino
é inocente!)
(Vuelve
a Amina)
Vedi.
Il tenor parla basso
per
la gola.
AMINA
(Bajo)
¿E perché ride
la
mamma? Sempre a suo lato.
¡Sei
piu tonto que una mata
de
habi!
QUERUBINI
¡Ah!
Tú sei un Yago.
Lasciami.
(La gelosía
mi
morde)
(Amina
sale por la izquierda)
ESCENA VIII
Dichos,
menos Amina.
GIUSSEPINI
¿Qué?
¿No ensayamos?
QUERUBINI
¡Súbito!
GIUSSEPINI
Quiero
pasar
(Siempre
a media voz)
el
dúo del cuarto acto.
Estoy
muy poco seguro;
tengo
timidez, no ataco
las
notas con valentía
y
estoy temiendo un fiasco.
QUERUBINI
¿Qué
fiasco? Maestro: il dúo. (a Pérez)
PEREZ
¡Signora
Antonelli!...
QUERUBINI
¡Andiamo!
(La
Antonelli y Giussepini empiezan a cantar el dúo del cuarto acto de La Africana.
Giussepini dice la frase ¡Oh, mía Selika! y la concluye dando un abrazo
desesperado a la Antonelli. Risas del coro)
QUERUBINI
(Levantándose
escamado)
Un
momento. Non é qüesto.
Avete
dato un abraccio
poco
artístico, brutale.
ANTONELLI
(¡Jesús,
y cómo ha apretao!)
QUERUBINI
Il
teatro non é sempre
la
veritá. Nel teatro
basta
un abraccio elegante,
leggiero...
ANTONELLI
(Se
ha aprovechao)
QUERUBINI
Guárdate.
Sonno il tenore.
Con
due dite de la mano
(Va
indicando con la acción lo que dice)
destra
io toco il corpo,
lo
toco senza tocarlo,
qüesto
é una fórmula; é poi
con
due dite de la mano
siniestra
io prendo un dito
de
la mano destra, é canto
senza
sofocarmi. Andate
é
probate. Cominciamo.
(Vuelven
a empezar el dúo. Dice la frase ¡oh mía Selika y la abraza con más furia que
antes. Querubín da un salto en la silla)
QUERUBINI
Ma,
per Dio... non cosí.
Abracciate
come un náufrago
que
prende un leño nel mare!
GIUSSEPINI
Querubini,
el fuego sacro
de
la inspiración.
QUERUBINI
(II
fuoco...
il
fuoco.)
GIUSSEPINI
Yo
soy esclavo
del
arte.
QUERUBINI
Ma
la morale...
¿Son
io un santo de palo?
Son
il marito; il marito
é
qüi. ¡Tú dei respetarlo!
GIUSSEPINI
Yo
no puedo dar un sí
natural
si no me agarro
a
la tiple.
QUERUBINI
Pues
lo date
artificíale,
¡qué diávolo!
é
non mi achuchate piu
la
mía sposa. Non c'e ensayo,
non c'e prova. ¡Tutti a casa! (Furioso)
ANTONELLI
¡Ay!
Estás desatinao.
¡Jesú,
qué desaborio
te
pones y qué antipático!
|Celosillo!
Si eres tú
el
único que yo guardo
aquí,
muy dentro, con siete
cerrojos
y tres candados
para
que no te me vayas.
QUERUBINI
¡Indechente
questo Vasco!
Canta
gratis; ma io gratis
hago
de egli un pizzicatto.
(Salen
por la izquierda la Antonelli y Querubini)
GIUSSEPINI
La
donna é móbile, (Cantando)
qual
piuma al vento,
muta
d'acento
é
di pensierí. (Sale por la derecha)
ESCENA IX
Coro.
(Música)
ELLAS
Se
marcha furioso
Y
desesperado,
porque
el tenorino
se
le ha propasado.
ELLOS
Y
el otro, cantando,
se
marcha diciendo:
Lo
que es esta breva
ya
se está cayendo.
ELLAS
Si
el pobre supiera... (En voz baja)
ELLOS
¿Qué
sabes, acaba?
ELLAS
¡Si
alguno nos oye!
ELLOS
¡Se
fueron de aquí!
¿Qué
sabes tú,
qué
sabes, di?
ELLAS
Prometes
callarlo.
ELLOS
No
dudes de mí.
Empieza
ya.
ELLAS
Ven,
pues, aquí.
Se
asegura que la tiple (Todos al proscenio)
y
el tenor,
ya
en Sevilla se miraban
con
amor.
Y
que en Cádiz y en Valencia,
y
en Palermo y en Florencia
todo
el mundo lo notó.
ELLOS
¡Todo
el mundo lo notó!
ELLAS
Que
en el Fausto se entusiasman
sin
querer,
y
un escándalo una noche
puede
haber,
pues
alerta ya el marido,
y
de celos encendido,
dividirle
quiere a él.
Junto
al cuarto de la tiple,
la
otra noche oí decir:
«¡Silencio,
prudencia,
aparta
de aquí!»
Y
otra voz, que no es la de ella,
contestaba
con pasión:
«¡Escucha,
bien mío,
atiende,
por Dios!»
ELLOS
¿Será
verdad?
ELLAS
Sí
que lo es.
ELLOS
Cuento
será.
ELLAS
Yo
lo escuché.
(Observan
si los oyen, y vuelven al proscenio)
También
oí,
aunque
estaba muy violenta...
ELLOS
¡Habla!
¡Dilo! ¡Cuenta!
ELLAS
Allí
lo oí,
y
pensé morir de risa.
ELLOS
¡Sigue!
¡Pronto! ¡Aprisa!
ELLAS
Pues
lo que oí...
todas
juntas lo escuchamos.
ELLOS
¡Dale!
¡Bueno! ¡Vamos!
ELLAS
Pues
lo que oí
no
lo puedo yo decir.
ELLOS
¡Já,
já, já, já!
ELLAS
¡Ay!
Querubini,
esto
va mal
no
escapas de ésta,
¡pobre
empresario!
ELLOS
¡Já,
já, já, já!
ELLAS
Será
al final...
(Los
hablan al oído. Exclamación de asombro)
TODOS
¡Lo
que puede sucederte
no
lo quiero ni pensar!
¡Por
Dios, callad,
chito,
chito, chito!
¡Por
Dios, chist,
no
se vayan a enterar
Lo
que aquí va a pasar
no
lo quiero ni pensar.
(Salen
riéndose)
CUADRO SEGUNDO
Telón
corto. El cuarto de Querubini. Dos puertas al fondo cubiertas con cortinas.
ESCENA PRIMERA
El
Bajo y Amina.
Amina,
perseguida por el Bajo, entra por la izquierda. Ambos vestidos con los trajes
de La Africana, él con el de gran sacerdote de Brama y ella con el de Inés.
(Hablado)
BAJO
Amina:
por Dios, no huyas.
¿Me
tienes miedo?
AMINA
Lasciátemi.
Rispetate
il camerino
del
direttor, di mío patre.
Qüesto
uomo lo detesto.
Cosí
brutto é cosi grande.
Qüesto
signore é mía sombra.
BAJO
Tu
sombra porque me atraes.
Amina:
te quiero mucho.
AMINA
¡Ah!
¡Qué voce sepulcrale!...
Di
becherro. Se mi sembra
que
canta qüesto anímale
il
ofizzio de difunti.
BAJO
¡Amina!...
AMINA
Non
mi secate.
BAJO
¡Amina,
te quiero mucho!
AMINA
Me
ataca i nervi. ¡Parlarmi
di
amor vestito cosi
di
sacerdote!
BAJO
Me
atraes.
Tú
me querrás algún día,
¿no
es cierto, Amina?
AMINA
¡Giammai!
BAJO
¿Serás
mi esposa?
AMINA
Mai
piu.
¿lo
sposa di un elefante?
BAJO
No
me insultes.
AMINA
¡Preferisco
moriré
vérgine é mártire!
BAJO
¡Tú
serás mía!
AMINA
Non
voglio.
BAJO
¿No?
¡Por la fuerza!
AMINA
¡Ah,
brigante!
BAJO
Ven
a mis brazos. (Abriendo los brazos)
AMINA
¡Socorso!
¡socorso!
BAJO
¡Silencio!...
¡cállate!
ESCENA II
Dichos;
Querubini, Por el fondo de la izquierda, vestido de Nelusco.
QUERUBINI
¿Cosa
c'e?
BAJO
No
pasa nada.
AMINA
Quest'
uomo.
QUERUBINI
¿Qué
cosa fai
nel
mío camerino?
BAJO
Nada.
QUERUBINI
Allora,
va ín altra parte.
(Sale
el Bajo por el proscenio de la derecha)
AMINA
Qüesto
basso, patre mío,
mi
annoia. Sempre pisándomi
i
taloni. E innamorato
morto
di me; ad ogui instante
atenta
a la mía virtu.
QUERUBINI
¿Ma
la tua virtu...?
AMINA
Cabale,
invencibile.
Saró
honesta
come mía matre.
QUERUBINI
Come
tua matre, cosí.
(¡Ah!
Se sapessi que in Nápoli,
ella
é escápala con un
capitano
di gendarmi…)
AMINA
Yo
non amo qüesto oso,
amo
un altro, ¿non lo sai?
QUERUBINI
Non
lo so.
AMINA
Amo
il tenore.
QUERUBINI
(¡Ah!
¡Qu'imbroglio cosi grande
qüesto!
Il basso a la contralto
ama
con amore infame;
la
contralto ama il tenore;
il
tenore, que é un pillastre,
ama
la tiple; mía moglie
está
si cadde ó non cadde
con
il tenore; mia figlia
resiste
al basso cantante,
ma
al tenore non resiste,
que
con il tenore é fragile,
ed
io lo pago tutto
come
sposso é come patre,
é
sonó disonorato
qüi
per le cuatro costati)
AMINA
¡Ah,
patre! Fammi felice.
QUERUBINI
¿E
come, mía figlia?
AMINA
¡Cásami
con
il tenore!
QUERUBINI
E
una idea.
Io
ti caso, é tú ti parti
con
lui. E una soluzzione.
Aspetta.
Vado a probare
fortuna.
AMINA
¡Oh!
¡Sí!
QUERUBINI
¡Giussepini...
(Llamando
desde la puerta del fondo)
vieni!
Tú ascóltami é taci.
ESCENA III
Dichos;
Giussepini, por la derecha del fondo, con el traje de Vasco de Gama.
GIUSSEPINI
Mi
querido director,
¿me
llama usted?
AMINA
(¡Qu'elegante!
¡Qué
bello! E una porselana
di
Sévres per colocarli
nella
rinconera, in casa)
GIUSSEPINI
¿Qué
sucede?
QUERUBINI
Ho
da parlarti.
GIUSSEPINI
(Hablando
a media voz)
Siempre
a las órdenes yo
de
mi director amable.
QERUBINI
(A
Amina)
Parla
basso per la gola.
AMINA
E
inocente come un pájari.
QUERUBINI
Vieni,
Giussepini.
GIUSSEPINI
(Se
acerca) ¡Vengo!
AMINA
(¡Mi
da rubore mirare!)
QUERUBINI
¿Hai
tú veduto mía figlia?
GIUSSEPINI
Una
niña interesante.
QUERUBINI
¡Qüella
boca!
GIUSSEPINI
Es
una rosa.
QUERUBINI
¡Qüegli
occhi!
GIUSSEPINI
Dos
luminares.
QUERUBINI
Il
nasso...
GIUSSEPINI
Es
un naso griego.
QUERUBINI
La
barba...
GIUSSEPINI
No
hay dos iguales.
¡La
barba de una barbiana!
QUERUBINI
¡Tú
sí que sei un barbiane!
¿L'hai
veduto beue?
GIUSSEPINI
Sí.
QUERUBINI
Tú
aspetta qüi; é tú lásciami.
(Sale
Amina por la izquierda)
ESCENA IV
Querubini
y Giussepini.
QUERUBINI
Giussepini:
¿tú voi essere
felice?
GIUSSEPINI
Sí;
mas no es fácil.
QUERUBINI
Casa
mía figlia.
GIUSSEPINI
¿Tu
hija?
QUERUBINI
Ella
é pura come gli ángeli.
(Música)
QUERUBINI
Casa
mía figlia. E una bambina
interesante,
graziosa é fina.
Non
gasta niente, tú bien lo sapi,
é
va vestita con cuatro trapi.
Non
proba apena gli macarroni,
perche
ella vive degli ilusioni.
Sempre
ha conmigo buona contrata.
Infine,
é buona, bella é barata,
GIUSSEPINI
Yo
no he nacido para casado,
porque
estoy siempre muy delicado.
Adoro
el arte, cantar me halaga,
y
el matrimonio la voz apaga;
y
entre caricias y asiduidades,
se
pierden todas las facultades.
Amo
la escena, y ese es mi puesto.
Yo
quiero siempre vivir honesto.
QUERUBINI
(¡Ah,
frippone!
Non
ha forza
per
casarsi
qüesto
tío.
¡Ah,
canaglia
maledetto!
Egli
ha forza
per
un lío)
GIUSSEPINI
(¡Ah!
¡Qué largo!
¡qué
cuquito!
¿Quién
lo pudo
sospechar?
Con
la niña
impertinente
me
quería
emparejar)
QUERUBINI
Non
ho detto niente
GIUSSEPINI
(Somos
dos tunantes)
QUERUBINI
Tan
amici siamo...
GIUSSEPINI
Como
fuimos antes.
QUERUBINI
Per
tu bien lo dico.
GIUSSEPINI
Por
mi bien, es claro.
QUERUBINI
¡Giussepini
amico!
GIUSSEPINI
¡Querubini
caro! (Abrazándose)
QUERUBINI
(¡Ah!
Non quiere
la
mía figlia;
é
mía donna,
ya
lo sé.
In
lugare
di
casarti,
que
me case
io
per té)
GIUSSEPINI
(Si
es Antonia
la
que quiero,
y
si no me despreció;
si
con ella
se
ha casado,
¿para
qué
casarme
yo?)
QUERUBINI
Non
ho detto niente.
GIUSSEPINI
(Somos
dos tunantes)
QUERUBINI
Tan
amici siamo...
GIUSSEPINI
Como
fuimos antes.
QUERUBINI
Per
tu bien lo dico.
GIUSSEPINI
Por
mi bien, es claro. (Abrazándose)
QUERUBINI
¡Giussepini
amico!
GIUSSEPINI
¡Querubini
caro!
(No
me la das)
QUERUBINI
(No
me la das)
GIUSSEPINI
(Si
eres tú pícaro,
yo
lo soy más)
QUERUBINI
(Ti
aminazzaré)
GIUSSEPINI
(Te
la daré)
QUERUBINI
(Sempre
in ridícolo
sono
per te)
GIUSSEPINI
(¡Pobre
de tí!)
QUERUBINI
(¡Pobre
de tí!)
GIUSSEPINI
(¡Eres
muy candido
tú
para mí!
¡Qué
mascarón!
¡qué
feo está!)
QUERUBINI
(II
traditor
la
paguerá)
GIUSSEPINI
Siempre
amigos, (¡Inocente!)
QUERUBINI
Sempre
hermanos. (Sei un vil)
GIUSSEPINI
Siempre
unidos. (¡Pobrecito!)
LOS
DOS
(Abrazándose)
¡Siempre
así!
QUERUBINI
(¡Morto
serás!)
GIUSSEPINI
(No
me la das)
LOS
DOS
(Si
eres tú pícaro,
yo
lo soy más)
QUERUBINI
(¡Pobre
de tí!)
GIUSSEPINI
(¡Pobre
de tí!)
LOS
DOS
(¡Eres
muy candido.
tú
para mí!)
QUERUBINI
¡Mío
diletto!
GIUSSEPINI
¡Caro
amico!
QUERUBINI
¡Sempre
uniti!
GIUSSEPINI
¡Siempre,
sí!
QUERUBINI
(¡Ah;
canaglia
malandrín!)
GIUSSEPINI
(¡Ah,
bendito
Querubín!)
LOS
DOS
(Abrazándose)
¡Ah!
Siempre
así.
(Hablado)
QUERUBINI
¡Non
parliamo piu di qüesto.
Ascoltami.
Voglio darti
un
consiglio.
GIUSSEPINI
A
mí me manda
mi
director.
QUERUBINI
¡Tante
grazie!
Pensa
a mé cantando il dúo.
Questa
notte ho un ataqui
di
nervi é son mal disposto,
é
il dúo va a acabar mala.
GIUSSEPINI
Lo
cantaré a dos centímetros
de
la tiple.
QUERUBINI
Ponle
quatri.
PEREZ
¡Señor
Querubini!... (Por el fondo)
QUERUBINI
Vado.
(¡Ah!
¡Se non cantara gratis!)
(Querubini
sale por el fondo de la derecha)
ESCENA V
Giussepini;
La Antonelli, con el traje de Selika por el proscenio izquierda.
ANTONELLI
¿No
está aquí mi marido?
GIUSSEPINI
Ya
le han llamado.
Ahora
canta en escena.
Si
él se ha marchado,
yo
aquí me quedo.
Por
fin estamos solos.
ANTONELLI
¡Jesús,
qué miedo!
GIUSSEPINI
Ya
sé que no le tienes,
que
eso no reza
contigo,
que te han hecho,
cual
fortaleza,
más
de granito.
ANTONELLI
Pero,
estando a tu lado,
me
debilito.
GIUSSEPINI
Tú
no eres africana
ni
eres Selika;
eres
una andaluza
graciosa
y rica
que
sal derrama.
ANTONELLI
Vaya,
hoy está de queda
Vasco
de Gama.
GIUSSEPINI
Yo
vivía en mi pueblo,
y
era un salvaje;
mas
te vi en el teatro
con
ese traje,
que
ya maldigo,
y,
dejando a mi madre,
me
fui contigo.
Canto
aprendí en Italia;
di
el do de pecho;
porque
te han hecho tiple,
tenor
me han hecho,
mal
y de prisa;
y
si tú fueras monja,
cantara
misa.
Tú,
a este pobre baturro,
le
has cepillado.
Aún
estoy algo tosco,
¿no
lo has notado?
ANTONELLI
¡Jesús,
qué pillo!
Hijo,
no me confundas
con
un cepillo.
GIUSSEPINI
Yo
mato a Querubini
por
ser tu esposo.
Tengo,
Antonia, un deseo
ciego,
espantoso,
desesperado,
de
darle ese disgusto...
de
que te he hablado.
Ven
a mi fortaleza,
duro
granito.
ANTONELLI
Me
asustas. A tú lado
me
debilito.
GIUSSEPINI
Pues,
no asustarse.
El
sexo débil debe
debilitarse.
(Música)
ANTONELLI
Comprende
lo grave
de
mi situación,
y
escúchame, Vasco,
y
ten compasión.
Tranquila
he vivido,
y
honrada y dichosa;
mas,
¡ay! que has venido,
y estoy
muy nerviosa.
¡Estoy
trastornada!
perdí
la chabeta.
Pepito
te llamo
cantando
El Profeta.
Márchate,
ya.
Mamá
te llora;
ve
con mamá.
GIUSSEPINI
Africana
gitana
nacida
muy cerca
del
puente de Triana,
¿por
qué te vi yo,
y
por qué tú mirada,
que
amores decía,
clavada
en la mía,
por
qué me engañó?
ANTONELLI
¡Ay!
baturro fogoso,
nacido
muy cerca
del
Ebro famoso,
¿por
qué te vi yo,
y
por qué tu cariño
de
noche y de día
con
loca osadía,
por
qué me siguió?
GIUSSEPINI
Africana
gitana
nacida
muy cerca
del
Puente de Triana,
si
yo te seguí,
es
que, al verte, la muerte,
temiendo
no verte
muy
hondo y muy dentro
del
alma sentí.
ANTONELLI
¡Ay!
baturro fogoso,
nacido
muy cerca
del
Ebro famoso,
no
sigas ya más,
que
pierdas el tiempo
conmigo,
alma mía;
y
al fin algún día
te
arrepentirás.
No
debo escucharte;
no
insistas, por Dios.
Tu
pueblo te llama.
GIUSSEPINI
Nos
llama a los dos.
ANTONELLI
Llorando,
que partas
te
pido esta vez.
GIUSSEPINI
Si
quieres que parta,
contigo
ha de ser.
ANTONELLI
¿Huir
yo contigo?
No
sueñes así.
GIUSSEPINI
Verás
qué dichosos
seremos
allí.
GIUSSEPINI
No
cantes más La Africana,
vente
conmigo a Aragón,
y
allí la jota, que es gloria,
nos
cantaremos los dos.
Vente
conmigo y no sientas
estos
lugares dejar,
que
la que aquí es prima donna
reina
en mi casa será.
ANTONELLI
¡Ay!
qué cosas dices
yo
ya estoy nerviosa;
déjame
tranquila;
cállate
esas cosas.
Ten,
por Dios, prudencia;
cesa
en tu porfía,
porque
si te oyesen
buena
se armaría.
Esas
ilusiones
no
has de realizar.
Basta
ya, Pepito,
deja
de soñar.
(A dúo)
GIUSSEPINI
Pues
que te quiero y me quieres,
vente,
y no dudes ya más;
vente,
por Dios, vida mía,
que
alguna vez volverás.
ANTONELLI
Aunque
te quiero y me quieres,
vete,
y no dudes ya más;
vete
con Dios, alma mía,
que
alguna vez volverás.
GIUSSEPINI
Entonando
coplas
con
el guitarrillo,
te
diré gitana,
te
diré bien mío,
te
diré mi gloria,
te
diré lucero,
te
diré mi encanto,
te
diré mi cielo.
Cantaré
a tu boca,
cantaré
a tu garbo,
cantaré
a tu talle,
cantaré
a tus manos.
¡Ay!
Antonia mía,
¡ay!
mi sólo amor.
¡Si
me quieres, dilo
por
favor!
ANTONELLI
¡Calla,
por Dios, que me matas!
¡Ten
ya de mí compasión!
¡Vete
por fin de mi lado
ó
serás mi perdición!
Vete
tranquilo y no sientas
estos
lugares dejar,
aunque
sin Vasco Selika
muera
desolada de tanto pesar.
(A dúo)
GIUSSEPINI
Entonando
coplas
con
el guitarrillo,
te
diré mi encanto,
te
diré mi amor,
te
diré mi gloria,
le
diré mi cielo.
¡Ay,
Selika mía
de
mi corazón!
ANTONELLI
(¡Ay,
qué fatiguitas
siento
ya en el pecho,
viendo
que es precisa
la
separación;
pues
aunque le digo
que
se marche al punto,
él
sólo es el sueño
de
mi corazón!)
ESCENA VI
Dichos;
Amina, por el fondo de la izquierda.
(Hablado)
ANTONELLI
(¡Amina!)
GIUSSEPINI
(¡Nos
espiaba!)
(Giussepini
sale por el proscenio de la derecha, y la Antonelli por el proscenio de la
izquierda)
AMINA
¡Ah
traditora! ¡Ah bandito!
¡Soli!
Corro a prevenire
á
mío patre. ¡Ah! ¡Poverino
predestinato!
(Sale por el proscenio de la derecha)
ESCENA VII
Querubín,
por el fondo de la derecha.
QUERUBINI
¡II
teatro
pieno!
¡Qué giorno magnífico!
La
galería, i palchetti,
la
butaca; non c'e sitio
vacante.
¡Cuanti moreni!
Tre
mile peseta é un pico.
¡Cuánta
blanca! E naturale...
il
tenore... Io lo admiro
cantando
solo. Ma il dúo...
Questo
dúo é un suplizio.
ESCENA VIII
Querubini;
Doña Serafina, por el fondo de la derecha.
SERAFINA
Muy
buenas noches.
QUERUBINI
Signora...
SERAFINA
¿El
director?
QUERUBINI
Sono
io.
SERAFINA
Dispense
usted, caballero,
si
entro sin pedir permiso.
¿El
cuarto del director?
He
preguntado y me han dicho:
la
segunda a la derecha,
en
el fondo del pasillo.
Abierta
estaba y entré,
que
el asunto es urgentísimo.
QUERUBINI
Ho
un piacer, siñora doña...
SERAFINA
Serafina
de los Ríos
Guzmán
y Portocarrero
Calatrava
y Capetillo,
viuda
de Lanuza.
QUERUBINI
¡Ah!
SERAFINA
Yo
soy. Déme usted mi hijo
que
por él vengo dispuesta
a
todo.
QUERUBINI
Ma
¿qui é suo figlio?
Yo
non so.
SERAFINA
El
que me ha robado,
el
que ha desaparecido
de
mi casa hace diez meses,
mi
pobre Pepe.
QUERUBINI
(¡Gran
Dio!
¡E
La matre del tenore!)
SERAFINA
Le
busqué por toda España;
pero
en balde. ¡Los suspiros,
las
lágrimas que me cuesta!...
Ayer
por fin, los amigos
de
casa, con toda clase
de
precauciones, me han dicho:
el
desventurado Pepe
por
pueblos y por caminos
anda
cantando con una
compañía
de bandidos.
QUERUBINI
¡Come
banditi!
SERAFINA
Ahora
está
en
Madrid.
QUERUBINI
¿Yo
un bandito?
SERAFINA
Corrí
al tren como una loca,
subí
a un coche, y he venido
echando
chispas y fuego
por
mis ojos encendidos;
y,
de horror, traje de punta
los
pelos todo el camino.
Desde
la estación aquí.
Mi
hijo... mi Pepe... ahora mismo.
QUERUBINI
|Va
á cantare!
SERAFINA
Ya
no canta.
Entro
por él y lo impido.
Me
aleja mi educación
de
escándalos y bullicios;
mas
si mi carácter vence,
no
sé qué haré.
QUERUBINI
Un
momentino.
(¡Il
teatro pieno!... ¡Tre mile
peseta!...
¡Qué compromiso!)
SERAFINA
¡El
divirtiendo a la gente
sobre
inmundo tabladillo!
¡El
afeitado y peinado
con
pelucas y postizos!
¡El,
don José de Lanuza
de
Guzmán y de los Ríos,
Espinosa,
Calatrava,
Tres Torres y siete Picos!
¡Entre
cómicos la flor
y
la nata, y lo escogido
de
toda la aristocracia
de
Belchite y su distrito!
¡Deshonrado
en un cartel
encarnado
y amarillo
que
dice en letras gigantes:
«¡Giussepini!»
¡Un hijo mío!
¡Mi
Pepe acabado en ini
como
un clown de cualquier circo!
¡El
que cuenta con orgullo
señores
de horca y cuchillo
entre
sus antepasados,
y
un infante y veinticinco
condes,
duques y marqueses
y
un abuelo suyo obispo
de
Zaragoza! ¿Comprende
mi
vergüenza, señor mío?
¡Un
grande, un noble cantando!
QUERUBINI
¡Oh!
lo non poso capirlo.
In
Italia tutti qüanti
van
sonando l'organillo
per
la calle, sonó príncipi.
SERAFINA
Las
mujeres; el maldito
amor.
Tras una sirena
se
marchó. Todos me han dicho:
está
con la tiple.
QUERUBINI
(Giá
si
sabe en Belchite ¡oh, Dio!)
SERAFINA
Y
el marido lo consiente,
porque
es un tío el marido
y
un sinvergüenza.
QUERUBINI
¡Io!
¿Cóme?
SERAFINA
Conque
venga mi Pepito.
QUERUBINI
Ma
lasciate acabar.
SERAFINA
No.
QUERUBINI
Un
atto…
SERAFINA
No.
QUERUBINI
Un
momentino.
SERAFINA
Nada,
ó me !e trae usted,
ó
entro por él. Le doy cinco
minutos.
QUERUBINI
Ma
il teatro pieno...
tre
mile peseta...
SERAFINA
¡Oh,
indigno
mercachifle!
Ahí van.
(Saca
un portamonedas y le da dinero)
QUERUBINI
Sí,
tre...
biglietti.
SERAFINA
No
canta mi hijo.
QUERUBINI
No,
no. (Tre mile peseta
é
tre mile nel bolsillo
de
l'intrata, fan sei mile.
Canta,
canta)
AMINA
(Por
el foro de la derecha) ¡Patre mío...
il
dúo!
QUERUBINI
(¡Vado
a vedere!)
Resta
q'ui. E un gran perícolo (Bajo a Amina)
qüesta
donna. Non la laschi
sortire
del camerino.
(Il
dúo... la gelosía...
mía
moglie... la matre... il figlio…
il
teatro pieno... tre mile
peseta...
¡Qué olla de grillos!)
ESCENA IX
Amina,
Doña Serafina y El Bajo.
AMINA
(¿Qui
é qüesta signora?)
BAJO
(Por
el proscenio de la derecha) (¡Amina!
¡Ay,
qué cuerpo tan bonito!)
AMINA
(Yo
vado vedere il dúo)
SERAFINA
(Yo
voy a buscar a mi hijo)
BAJO
(¡Yo
voy a darla un abrazo!)
(El
Bajo abre los brazos y se dirige a Amina; Amina da un grito, baja la cabeza y
escapa. El Bajo se lanza a los brazos de doña Serafina)
SERAFINA
¡Jesús!
¡Un histrión indigno!
¡Aún
no he pisado la escena
y
ya se atreven conmigo!
(Salen
por el proscenio de la izquierda)
CUADRO TERCERO
El
escenario, durante la representación del cuarto acto de La Africana. El telón
levantado. Al fondo se ve la sala y el público que oye la ópera.
ESCENA PRIMERA
Giussepini
y La Antonelli, en escena. Entre bastidores, Querubini. Después, Pérez, Un
Inspector de Policía, el Coro de Vírgenes y el de Salvajes. La Antonelli y
Giussepini cantan el dúo de espaldas al verdadero público y de frente al
público figurado. El tenor dice la frase ¡Oh, mía Selika! y la abraza con
entusiasmo muchas veces. Querubini, entre bastidores, se asoma furioso.
QUERUBINI
(Ma
non si abraccia cosí.)
¡Piu
forte ancora!
(Sale
a escena) ¡Lo mato!
(Se
lanza sobre Giussepini y le coge por la garganta)
PEREZ
¡Abajo
el telón!
(Cae
el telón del falso teatro. Entran los coros con los trajes de la ópera)
UNAS
¡Favor!
OTRAS
¡Que
se matan!
ANTONELLI
¡Separarlos!
(Entre
todos separan a los combatientes. Los vestidos de indios sujetan a Querubini,
los que lo están da sacerdotes a Giussepini; en medio Selika se cubre la cara
con las manos, la rodean las bailarinas y las Vírgenes. Todos inmóviles un
momento formando cuadro. Entra un Inspector de policía con traje de paisano y
bastón)
INSPECTOR
¡Alto
aquí a la autoridad!
GIUSSEPINI
(¡Qué
bruto!)
INSPECTOR
¡Este
es un escándalo
público!
QUERUBINI
¿Y
qué?
INSPECTOR
Se
suspende
la
función. Usted, andando,
a
la cárcel, y el dinero
se
devuelve.
QUERUBINI
No;
il denaro
no,
carino mío. (¡Tre mile
peseta!)
Si alza il sipario
é
si acaba La Africana.
(Rumor
del público)
PEREZ.
¡El
público está gritando!
INSPECTOR
¡Usté
a la cárcel!
QUERUBINI
Sí;
dopo.
PEREZ
¡Fuera
ya del escenario!
Al
dúo.
QUERUBINI
A
cantare il dúo.
ANTONELLI
(¡Ay!
Pero, ¡qué susto!)
QUERUBINI
¡Cántalo,
ma
cántalo bene!
GIUSSEPINI
¡Cómo!
¡Si
me ha apretado este bárbaro
de
una manera el gaznate
que
no respiro!
PEREZ
¡Ea,
vamos!
(Se
levanta el telón. Salen todos de escena atropellándose. Grita del público. El
Inspector, aturdido, se queda en escena dando vueltas. Dos coristas le sacan en
brazos)
ESCENA FINAL
Giussepini
y La Antonelli, en escena. Después, Doña Serafina, Querubini, Amina, El Bajo, El Inspector y el Coro General.
Vuelven a cantar el dúo y a decir la frase ¡Oh, mía Selika! de la cual no se
debo pasar nunca. Doña Serafina entra de repente en escena, corre a su hijo y
le abraza.
SERAFINA
¡Hijo
mío de mi vida!
GIUSSEPINI
¡Mi
madre!
SERAFINA
¡Tú
aquí cantando!
EL
PUBLICO
¡Fuera!...
¡Que baile!
SERAFINA
¡Tú
aquí
vestido
de mamarracho!
ANTONELLI
¡Señora!
GIUSSEPINI
¡Váyase
usted!
QUERUBINI
¡Abajo
il telóne, abajo! (Gritando)
(Baja
el telón. Entran todos)
SERAFINA
Digo
que no canta más.
Yo
soy su madre; yo mando.
No
me pude contener.
Te
ví, me lancé a tus brazos...
¡Yo
ante el público! Y me han dicho:
¡qué
baile!» ¡Si serán bárbaros!
QUERUBINI
¡Gran
Dio! ¡A la Serafina
di
Lanuza é di Guzmano!
INSPECTOR
¡A
la cárcel todo el mundo;
y
se suspende el teatro
y
se devuelve el dinero!
QUERUBINI
No:
il denaro no.
INSPECTOR
Al
despacho
a
recibir el importe.
QUERUBINI
¡Mía
signora, per Dio santo,
lasciate
finir.
GIUSSEPINI
Sí;
deja
que
acabe. Después me marcho
contigo.
SERAFINA
Después.
QUERUBINI
Per
sempre.
GIUSSEPINI
¡Para
siempre! No te engaño.
ANTONELLI
¡Ah!
¡Para siempre!
(Cae
desmayada en brazos de Pérez)
PEREZ
¡Demonio!
AMINA
¡Per
sempre!
BAJO
Al
fin en mis brazos.
(Cae
desmayada en brazos del Bajo)
QUERUBINI
¡Arriba
il telóne! Arriba
tutto
il mondo! Presto, Vasco,
pórtate
al letto nupziale
a
mía moglie.
INSPECTOR
Ha
habido escándalo.
¡A
la cárcel!
QUERUBINI
Sí,
sí; dopo.
Presto
al finale del atto.
(Salen
doña Serafina, el Inspector, Amina y Querubini. Se colocan los demás como en el
final del cuarto acto de La Africana. Se alza el telón del teatro figurado. A
la derecha del espectador real los Sacerdotes, a la izquierda los Indios; de delante
de los Sacerdotes las Vírgenes. Las bailarinas, en dos filas, do espaldas al
verdadero público. Dos llevan de la mano a Selika, dos a Vasco de Gama, pasan
por debajo de unas grasas, que extienden las demás. Entre bastidores el
Inspector, que quiere llevarse a Querubini y éste que tira de Serafina. Ultimas
notas del cuarto acto, y cae el verdadero telón)
FIN DE LA ZARZUELA
Información obtenida en:
https://archive.org/details/elduodelaafrican1544caba
https://archive.org/details/elduodelaafrican1544caba
Alguien me hace un resumen de cada escena?:)
ResponderEliminar